返回 影劇明星

近期的電影名(大陸翻譯版)

台灣翻譯版 大陸翻譯版

魔戒2-雙城奇謀 指環王2-兩座塔

007--誰與爭鋒 新鐵金剛之不日殺机擇日再死

神鬼交鋒 來抓我阿,如果你可以


什麼鬼丫..真是無言丫..

能想像去看電影時.跟櫃台說"小姐我要兩張九點的新鐵金剛之不日殺機擇日再死"

  • 很繞舌ㄝ...那個大陸007翻譯
  • ㄚ勒....
    這樣的翻譯大陸人可以接受喔?
    真是有夠爛的!!難道連去修飾都懶喔???
    快笑死我ㄌ~"~
  • 真的呦!?
    指環王2...
    好像某種遊戲的名字...
    鐵金剛!?007是鐵金剛!?
  • 大陸在翻譯英名時好像都是直接翻譯
    不像台灣會參考一下意思再稍微美化
    唉...
    看他們翻成這樣
    真有點哭笑不得...^^"
  • 我覺得台灣翻譯的電影名都還蠻好聽的~~
    很藝術~~
    比照大陸真的是會笑掉大牙
  • My Anata
    My Anata
    哈哈
    這個007翻的好好笑喔!
  • 千萬別笑大陸
    人家的托褔成績可是我們高
  • 好大一把槍...
    呵呵呵呵...(臉紅頭上冒煙)
  • zoewe
    zoewe
    to 圖釘
    大陸的托福成績會高和他們的考試方法有關
    例如利用方法取得考題﹝ex派槍手考試背下試題之類的﹞
    考的成績很高 實際程度卻不怎樣
    相信去過國外留學都體驗過大陸學生的水平
    也就是為什麼現在美國方面托福考試改為電腦測驗
    還有托褔成績只是一個量化的評量機制
    不足以拿來橫量或代表一個國家的英語水準的
  • 光看到大陸對電影的譯名,
    就會完全喪失了看電影的興趣!
  • To middle

    ~好好笑喔~~~
    你好可愛喔~~!---

    ^_^
  • 對不起哦……
    我人現在在上海,
    只有魔戒這裡真的叫做指環王。
    其他的這裡都還沒上映(也許有些根本不上映)
    但是他們真的沒有這麽翻譯……
    只是這裡的盜版vcd,會亂翻~
    一部片子有很多名字呢!
    像我看到神鬼交鋒就有看到兩個名字:
    捉智雙雄
    貓鼠遊戲
    而我看到的007,他們則只是翻成擇日再死
    其實如果是正規上映的片子她們是不會翻譯的那麽爛的啦~~
回應...
 返回 影劇明星