返回 家庭教育

疾病年輕化,英文該怎麽翻譯?

如題。最近常接觸到疾病的咨詢,
突然想起,
疾病年輕化,英語有這樣的説法嗎?
嘗試網上找了一下,
都沒有結果。
所以,就來請教各位高手了。
謝謝。 
  • The  average  age  for  the  disease  has  lowered...
    The  age  of  the  diseased  has  lowered  (or  similar  phrase)...

    Something  like  this?
  • 白小毛的, 
    嗯~~  似乎不太對勁的樣子~~
     
    mimibao,
    對,我也是好其中,
    所以才上來和大家討論看看。
  • Oh  and  I  would  probably  replace  disease  with  illness...
  • 像這一類的醫學論文,寫得更精簡!


    Lung  cancer  trends  in  young  adults.

    http://www.ingentaconnect.com/content/klu/caco/2003/00000014/00000006/05125386

  • 看來是老外獲勝...
  • 真的精簡多了,  不過對於疾病年輕化這個涵義還是比較像暗示,  ,  字面上會先解讀為年輕人的肺癌率有增加的趨勢.
  • 老頑童的話:
    看來是老外獲勝...
    ==========

    是老頑童獲勝
  • 老頑童

    不好意思
    你舉的那句在  abstract  中哪裡啊?
    而且我不覺得有中文中  "年輕化"  的感覺耶...
    只能說句中的含意比較像年輕人中流行的意思噯...
  • CharmeC的話:
    真的精簡多了,不過對於疾病年輕化這個涵義還是比較像暗示,字面上會先解讀為年輕人的肺癌率有增加的趨勢.
    --------------------

    to  trend  (vi.)
    1)to  extend  in  a  general  direction  ...

      http://www.m-w.com/dictionary/trend

    所以,本來只有老人會得的病,朝向年輕人延伸...
  • 老頑童的話:
    像這一類的醫學論文,寫得更精簡!


    Lung    cancer    trends    in    young    adults.

    =========
    每個字拆開來都會
    只是就不會這樣合起來用  哈
  • 紅粉霏霏的話:
    不好意思
    你舉的那句在abstract中哪裡啊?
    ---------------------
    標題!
    字很大...  -_-|||


    紅粉霏霏的話:
    而且我不覺得有中文中"年輕化"的感覺耶...
    只能說句中的含意比較像年輕人中流行的意思噯...
    --------------------
    請看我剛才貼的韋氏字典解釋"trend"這字的意義...
  • 對不起發言太早
    原來是在標題

    那句話的含意我讀起來比較像是
    年輕人中的肺癌趨勢研究耶...
    而且配合內文也比較符合

    難道我英文退步了?
  • 老頑童,

    哇!  你這麼講才想起Extend好像也可以用!  Certain  diseases  are  extending  towards  a  younger  population?
  • 紅粉霏霏的話:
    那句話的含意我讀起來比較像是
    年輕人中的肺癌趨勢研究耶...
    而且配合內文也比較符合
    --------------------------

    因為抽煙的老人容易發生肺癌是既定的事實,所以這一篇就針對30~39歲抽兩個世代來做統計迴歸分析.

  • 但是我不覺得  trend  在標題中是作您提的動詞用
    而應該是單純的做"趨勢"用

    而且說真的
    還真沒聽過那樣的用法耶
  • 如果真如您文中舉例的說法
    那還真是多學了一句
    one  learns  new  things  every  day...
  • 紅粉霏霏的話:
    但是我不覺得trend在標題中是作您提的動詞用
    而應該是單純的做"趨勢"用
    ---------------------

    哈哈哈~
    好像是...
  • 對!
    它這樣寫:
    Cancer  trends  in  young  adults:  ...
    應該是無動詞的名詞句.

    如果改這樣寫,應該就是了:
    Cancer  trends  toward  younger  generation  ...
  • 紅粉霏霏,

    我也覺得標題的trends是名詞,  trend這個字好像較常以複數型態被使用?
  • 老頑童

    不好意思
    我不是在挑你毛病
    只是純粹討論
    想說可以學習一點東西
    如果有冒犯
    請不要介意



    CharmeC

    我倒是沒有特別注意到單複數的用法
    因為好像都看過耶
    另一方面是...好吧我就承認吧
    我的文法很爛
    通常句子都是唸一唸會不會順哪裡有問題自己就會感覺的到...
回應...
 返回 家庭教育