我們的公共場合好像有很多英文翻譯得很奇怪

在北縣中和連城路有一個叫"公路二村"的公車站,公車上的跑馬燈和廣播系統是翻譯成"GongLu  second  Village",最近發現路邊的公車站牌竟然是翻成"Highway  Er  Village".....!

我想外國人如果下了公車,看到站牌,是不是會滿頭問號,更confused了吧???如果不知道正確應該怎麼翻譯,至少也要一致,現在這樣倒不如不要翻;實在不知道台灣還有多少類似這樣的情況
  • 其實非常多

    連有些路名 在一段翻的名字 可能跟在三段翻的就不一樣了

    只能說是系統沒整合好!
  • 另外順便請問一下  有沒有人知道  像"公路二村"應該要怎麼翻比較恰當呢?
  • 依個人淺見,  應該翻成  "Public  road  second  village"

    不知道這樣子會不會比較妥當.

    台灣有一籮筐的地名,  路名,  商店名沒有翻好.

    好比說,  台灣一直非常努力的再迎合外國人來台灣是映以及方便的形象.

    尤其是針對  "通用拼音"  以及  "漢語拼音(對岸的系統)"  這兩大系統的取捨.

    很多外國人在國外學的是漢語拼音(因為現在大陸人在國外爆炸多),  還到台灣反而混亂了.

    舉例來說,  "基隆"  在高速公路上面的英文是  "Keelung"

    但是呢,  我們發音卻是  "Jeelong"

    我很多外國友人常常搞混.

    還有,  多年前在捷運淡水線上面,  "唭哩岸"  這一站的英文拼法是  "ChiLiAn  Station"  但是近年來我卻發現已經改成  "QiLiAn  Station"  這很明顯是漢語拼音.

    所以囉,  地名要翻譯以及整合要好一段時間!
  • 中年婦人的話:
    另外順便請問一下    有沒有人知道    像"公路二村"應該要怎麼翻比較恰當呢?
    ------------------------------------
    我覺得
    應該翻"Gung  Lu  2nd  Rd."

    畢竟地名、專有名詞這種東西應該是不需要翻其"意思"的…

    不然要是外國人來問路~說"highway  Rd."本國人應該也聽不懂吧~
  • 我覺得我們應該跟日本一樣
    就是用羅馬拼音就好不要硬去翻
    外國人比較好找路不是嗎?
    不然感覺一條路或是一個地方都有好多個說法
  • 中年婦人的話:
    另外順便請問一下        有沒有人知道        像"公路二村"應該要怎麼翻比較恰當呢?
    ------------------------------------
    我覺得
    應該翻"Gung    Lu    2nd    Rd."

    畢竟地名、專有名詞這種東西應該是不需要翻其"意思"的…

    不然要是外國人來問路~說"highway    Rd."本國人應該也聽不懂吧~   
    ====================================
    +1 
    我也覺得就字音上翻譯即可,
    因為"公路二村"的"公路"並不是高速公路或是公共道路的那種意思,單純就是眷村的名字而已~
回應...