我們的公共場合好像有很多英文翻譯得很奇怪
在北縣中和連城路有一個叫"公路二村"的公車站,公車上的跑馬燈和廣播系統是翻譯成"GongLu second Village",最近發現路邊的公車站牌竟然是翻成"Highway Er Village".....!
我想外國人如果下了公車,看到站牌,是不是會滿頭問號,更confused了吧???如果不知道正確應該怎麼翻譯,至少也要一致,現在這樣倒不如不要翻;實在不知道台灣還有多少類似這樣的情況
我想外國人如果下了公車,看到站牌,是不是會滿頭問號,更confused了吧???如果不知道正確應該怎麼翻譯,至少也要一致,現在這樣倒不如不要翻;實在不知道台灣還有多少類似這樣的情況