台客的英文??

台客的英文是什麼?
要怎麼跟外國人表達呢?
請提供我一些建議喔!
謝謝喔!
  • 台客的英文,  好像是  TAIWAN  CUSTOMER  吧  ?

    不知道對不對,

    我是來亂的.酸..
  • 個人覺得用音譯,再去解釋這個詞彙的意義。  @@
  • 我比較好奇你要如何對外國朋友定義台客?

    至少現在辭典裡查不到這個詞∼

    而每個人對台客的觀感也不大一樣∼

    教一下囉∼
  • 阿嚕嚕^_^
    阿嚕嚕^_^
    我外國朋友用『Punk』,
    不過好像還不是很貼切耶∼
  • How`s  "Taiwan  Punk"  ?
  • 台客是台灣特有的一種文化現象吧,現在還沒有定義,反正各自表述。
    你可以就你個人的觀點〈也許是很沒氣質、很糟糕〉、跟其他人的觀點〈有人覺得台客很有台灣特色、很好、很親切,能代表台灣特殊的生命力等等等〉來解釋給外國朋友聽。  @@
  • 就MIT~Made  in  Taiwan啊~  :  )
  • 那  typical  Taiwanese  呢?...
    我自編的.
  • QOo.
    QOo.
    taike

    這ㄍ答案讓我發笑ㄟ...
  • 我也覺得taike好(自成一獨特特色與氣質的一群台灣人)
    因為無論是typicle或其他
    好像一付我們台灣人就是那樣子
    我不喜歡
  • 個人覺得用音譯,再去解釋這個詞彙的意義
    --------------------------------------
    非常贊成!!
    一大堆人有事沒事就問”這個英文怎麼說?”
    但是很多東西本來就是台灣特有的
    真是搞不懂為什麼還要有英文名詞
    硬是翻成了英文
    老外也聽不懂吧!
  • we&am
    we&am
    hip grass-roots Taiwanese
  • 咦??
    咦??
     不知道有沒有台客這個英文專用詞<br /> <br /> 我看還是用英文來形容好了<br /> <br /> 看外國人能不能理解<img alt="" src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_8.gif" /><br /> <br /> <br type="_moz" />
  • 西底<br /> <br /> 正是tiger... ... ...<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> 好吧...我走...  <br /> <br /> <br /> <br type="_moz" />
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">amiga 之話: <br /> <br /> 個人覺得用音譯,再去解釋這個詞彙的意義。  @@</blockquote><br /> 正解!<br /> <br /> 台客既非草根 也非傳統 也非刻板台灣人印象<br /> 所以像這樣特殊的在地文化或潮流(每個人定義不同)<br /> 還是用音譯 再詳加解釋會比較正確<br /> 否則外國人以為只要傳統台灣人全都是台客那就怪了點@@
  •  TTK<br /> <br /> <br /> 土台客<br /> <br /> <br /> <br type="_moz" />
回應...