返回 家庭教育

英文比我差的主管, 卻常常修改我的翻譯

只是想小小抱怨一下啦<br /> 我是外文系畢業的, 在某家公司的國外業務部工作<br /> 而我主管是理工科出身的, 他自己也常說有些資訊不知道要怎麼翻譯, 所以都叫我幫他翻 <br /> 可是我翻完之後他又會有一堆意見, 覺得我翻譯的沒有100%表達出他要的意思<br /> 他就會照他的想法去修改我的英文翻譯內容<br /> 但我看了他修改後的只覺得很好笑, 非常中式英文<br /> 英文不好的人好像都認為中文可以一字不差的翻譯成英文, 只要看到英文字面上的意思跟中文不一樣, 他們就認為不OK, 但其實我只是換個方式敘述, 基本上文意是沒變的<br /> <br /> 哀, 我主管真的很不懂得尊重專業耶<br />  
  • 恩...辛苦了<br /> 我也常常都直接換個意思寫成比較順的英文就好<br /> 逐字翻外國人才真的看不懂啦<br /> 不過我比較幸運一點沒人會管我怎麼翻譯XD
  • 不然妳就醜話說在前阿<br /> 他自行修改被笑或者被說看不懂他自行負責!!<br /> 你已經做好你主管交代翻譯工作了!!<br /> 把責任分清楚不然最後自己遭殃還不知道為什麼!!
  • 因改而改,而不是真的想要改吧
  • 逐字翻譯真的超怪阿~<br /> 我也覺得他是為了改而改, 顯得自己比較厲害
  • 翻譯是門學問<br /> 因為每種語言的說法不同<br /> 所以翻譯者要對兩種語言文化的深入了解<br /> 才能翻出有深度又傳意的好譯文<br />  
  • 很多人都不尊重專業啊~看看很多官員也是,很多也都是外行指導內行!!
  • 自尊心+忌妒心做祟
回應...
 返回 家庭教育