返回 影劇明星

電影 / 大家覺得"飛機上有蛇"會不會取得太直接了啊?

台灣的片商取片名一直沒甚麼品味和創意
甚麼"神鬼系列""火線系列""魔鬼系列""驚爆點系列""追緝令系列""終極系列""殺陣系列"......好像都是拆開重組而已    和劇情本身完全沒有關聯~~
我覺得取得比較好的片名大概是像"綠色奇蹟""新天堂樂園""電子情書""西雅圖夜未眠"........這種和劇情相關又不落俗套的片名
至於最近那部"飛機上有蛇"  我還蠻傻眼的
覺得片商沒有硬安一個甚麼"神鬼~~"或"驚爆~~"的片名是不錯    但是直接照英文片名翻過來    我又覺得說不出哪裡怪  而且很沒有吸引力讓我想去看
試著幫這部電影想片名  又覺得還真難想  "空中蛇難"?"危機九重天"?  自己都覺得取得很遜......
可能片商也實在想不出取甚麼好吧.......
不過"飛機上有蛇"還是讓我覺得很怪
大家覺得咧?
  • 這跟``廁所裡有大便``是一樣的意思
    ------------------------------------

    哈哈哈哈  好像是喔
  • ☉▂☉
    ☉▂☉
    這跟``廁所裡有大便``是一樣的意思
    _________________________________
    不一樣 
    廁所裡有大便很正常
    飛機上有蛇  不太正常
    所以應該是  廚房裡有床
  • ...我是覺得滿好笑的,真的很妙∼
    不過再怎麼取,台灣翻的還比較能接受,大陸的會讓我想三秒>  <
  • 我也是看到就沒興趣...
    不過有朋友說好看
    還推薦一定要去看!

    不過名字真的沒什麼吸引力
  • 其實我覺得把飛拿掉,就是取"機上有蛇"這樣就好一點了啊
  • 呃~~
    真的機上有蛇
  • 剛看到電視上預告時,我就跟我妹說:飛機上怎麼會有蛇?
    結果馬上,就打字幕"飛機上有蛇"!
    我和我妹互看對方後~狂笑        哈哈哈`!
  • 我覺得觀眾真的很囉唆
    之前片商自己取神鬼什麼的
    就被批評說  幹嘛不直接從英文翻  忠於原作
    現在直翻  又被批評說  太直接
    真是搞不懂ㄟ
  • 還好啦
    挑貨人才是買貨人
    看電影是消遣
    聽大家討論電影名也是蠻有趣的阿
  • 狠~~直接//
    但簡單明瞭
  • 看這部片,從頭到尾驚恐不已....
    看完之後....還在驚恐
    果然真是"飛機上有蛇"耶....我討厭蛇...=_="
  • 我還以為是大陸人翻ㄉ勒~~~~
    haha.....
  • 很陽春
  • 我第一次看到電視上播這個預告片時
    也覺得會不會翻得太白話了呀~狂笑
    可是想一想~我覺得它翻得夠直接~酷!
    總比它翻什麼神鬼xx~空中xx好的多了吧
    再翻成那樣~就叫翻譯的人去吃大便算了~太好混了吧
    如果今天是翻成空中蛇陣之類的我才會看都不想看這部片吧
  • 對了~忘了說~其實不是片名太俗套的關係
    而是預告片中那位配音的人用著很正經的聲音講著「飛機上有蛇」這麼讓人意想不到的片名才會覺得怪怪的
    就好像用著很有power的力量講述著一件有夠白話的事那樣讓人覺得奇怪
  • 廁所裡有屎
    廁所裡有屎
    喜歡本土的可以叫做「飛蛇在天」
    喜歡西洋的可以叫做「美國蛇航」
    喜歡日本的可以叫做「神風蛇魂」
    喜歡讀文學的可以叫做「雲端有蛇」
    喜歡讀化學的可以叫做「毒牙的反應」
    喜歡讀醫學的可以叫做「飛機中蛇毒」
    喜歡讀哲學的可以叫做「蛇的感覺思潮」
    喜歡幻想天馬行空的可以叫做「天空飛蛇」
    喜歡邏輯理性思考的可以叫做「怎麼會有蛇?」
    喜歡看什麼說什麼的可以叫做「飛機上有蛇」
  • 雖然片名有點讓人傻眼
    不過還不至於到很濫啦
    至少我還是會有興趣想去看...
    飛機上怎麼會有蛇呢??
  • 簡單好記啊...
  • gik
    gik
    當我看完預告
    最後說片名時,
    我笑了..."
    會不會太白話了呀>"<

    看預告時還會有點好奇,
    但聽到片名時就整個無力...
  • 片名翻得鮮活有力,  我是覺得不錯啦!
回應...
 返回 影劇明星