返回 清潔卸妝
另尋滄海
另尋滄海

大陸網友對Adele的Someone like you的中文翻译,超美

        Someone like you<br />   另尋滄海<br />   --Adele<br /> <br />   I heard, that your tled down.  <br />   已聞君,諸事安康。<br />   That you, found a girl and your married now.<br />   遇佳人,不久婚嫁。<br />   I heard that your dreams came true.  <br />   已聞君,得償所想。<br />   Guess she gave you things, I didn't give to you.   <br />   料得是,卿識君望。<br /> <br />   Old friend, why are you so shy?<br />   舊日知己,何故張惶?<br />   It ain't like you to hold back or hide from the lie.<br />   遮遮掩掩,欲蓋彌彰。<br /> <br />   I hate to turn up out of the blue uninvited.<br />   客有不速,實非我所想。<br />   ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.  <br />   避之不得,遑論與相抗。<br />   I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,  <br />   異日偶遇,識得依稀顏。<br />   That for me, it isn't over.<br />   再無所求,涕零而淚下。<br /> <br />   Never mind, I'll find someone like you.  <br />   毋須煩惱,終有弱水替滄海。<br />   I wish nothing but the best, for you too.  <br />   拋卻糾纏,再把相思寄巫山。<br />   Don't forget me, I beg, I remember you said:<br />   勿忘昨日,亦存君言於肺腑。<br />   "Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"  <br />   “情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。”<br />   Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.  <br />   情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。<br /> <br />   You'd know, how the time flies.<br />   光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒。<br />   Only yesterday, was the time of our lives.  <br />   歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁。<br />   We were born and raised in a summery haze.  <br />   彼時初執手,夏霧郁郁濕衣衫。<br />   Bound by the surprise of our glory days.  <br />   自縛舊念中,詫喜榮光永不黯。<br /> <br />   I hate to turn up out of the blue uninvited.<br />   客有不速,實非我所想。<br />   ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.  <br />   避之不得,遑論與相抗。<br />   I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,  <br />   異日偶遇,識得依稀顏。<br />   That for me, it isn't over.<br />   再無所求,涕零而淚下。<br /> <br />   Never mind, I'll find someone like you.  <br />   毋須煩惱,終有弱水替滄海。<br />   I wish nothing but the best, for you too.  <br />   拋卻糾纏,再把相思寄巫山。<br />   Don't forget me, I beg, I remember you said:<br />   勿忘昨日,亦存君言於肺腑。<br />   "Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"  <br />   “情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。”<br />   Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.  <br />   情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。<br /> <br />   Nothing compares, no worries or cares.  <br />   無可與之相提,切莫憂心同掛念。<br />   Regret's and mistakes they're memories made.  <br />   糊塗遺恨難免,白璧微瑕方可戀。<br />   Who would have known how bittersweet this would taste?  <br />   此中酸甜苦鹹,世上誰人堪相言?<br /> <br />   Never mind, I'll find someone like you.  <br />   毋須煩惱,終有弱水替滄海。<br />   I wish nothing but the best, for you too.  <br />   拋卻糾纏,再把相思寄巫山。<br />   Don't forget me, I beg, I remember you said:<br />   勿忘昨日,亦存君言於肺腑。<br />   "Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"  <br />   “情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。”<br />   Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.  <br />   情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。<br /> <br />  
  • cool<br />
  • <span style="font-size: small; ">然.....<br /> <br /> </span>
  • Someone like you<br /> <br /> <embed width="425" height="344" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer" src="http://www.youtube.com/v/NAc83CF8Ejk%26hl=en%26fs=1%26rel=0" wmode="opaque"></embed><br />
  •  古裝劇的片頭片尾曲嗎<img src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_32.gif" alt="" />
  • 這不是流行曲嗎?<br /> <br /> 想起以前讀過的林紓翻譯...<br /> <br /> 美則美矣,但合不合乎時代?<br /> <br />
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">無施打網路疫苗 之話: <br /> <br /> 這不是流行曲嗎?<br /> <br /> 想起以前讀過的林紓翻譯...<br /> <br /> 美則美矣,但合不合乎時代?<br /> <br /> </blockquote>+1<br /> 我讀完的感想也是這樣<br /> 美則美矣,但覺得「不傳神」<br /> 因為原曲是很白話的英文,用這麼文言的翻譯,感覺背離了原來的韻味<br /> 就好像蔡依林的歌,用莎士比亞的英文翻譯一樣...很怪...<br /> 而且有些句子,譯文跟原文似乎搭不上
  • 嗯<br />
  • 哇~Adele引神雕俠重出江湖<br /> 嚇我一跳!!<img alt="" src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_30.gif" />
  • 驚喜?<br />
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">.神鵰俠. 之話: <br /> <br /> 驚喜?<br /> </blockquote>嗯(這樣有你的風格嗎?!)
  • 還是驚嚇? 哈<br />
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">.神鵰俠. 之話: <br /> <br /> 還是驚嚇? 哈<br /> </blockquote>沒~<br /> 哈!
  • <blockquote style="border-left: 2px solid rgb(153, 153, 153); margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: rgb(153, 153, 153);">就要落雪 之話: <br /> <br /> .神鵰俠. 之話: <br /> <br /> 驚喜?<br /> </blockquote>嗯(這樣有你的風格嗎?!)<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> ---------------------<br /> 嗯 還 ok 哈<br /> <br />
  • 剛好正在聽這首歌耶!<br /> 英文歌詞總是讓我好感傷<br /> 怎麼這中文翻譯讓我想笑 ... =.=
  • Adele的歌聲很美,有撼動人心的力量,<br /> 中文翻譯也不錯,極有意境和美感,<br /> 可是兩者感覺極為不搭,分開來欣賞還好得多呢。
  • 弱水終究非滄海.<img alt="" src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_33.gif" />
  • 呃...................嗯~<br /> <br /> 想說來了解一下這首英文歌的中文意思好了(英文不好咩T_T)<br /> <br /> 但這個中文......係要我連中文也一起重讀了<img alt="" src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_25.gif" />
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">就要落雪 之話: <br /> <br /> 無施打網路疫苗 之話: <br /> <br /> 這不是流行曲嗎?<br /> <br /> 想起以前讀過的林紓翻譯...<br /> <br /> 美則美矣,但合不合乎時代?<br /> <br /> </blockquote>+1<br /> 我讀完的感想也是這樣<br /> 美則美矣,但覺得「不傳神」<br /> 因為原曲是很白話的英文,用這麼文言的翻譯<br /> 感覺背離了原來的韻味<br /> 就好像蔡依林的歌<br /> 用莎士比亞的英文翻譯一樣...很怪...<br /> 而且有些句子,譯文跟原文似乎搭不上<br /> <span style="color: rgb(255, 0, 0);"><br /> ======分隔線=======<br /> <br /> 我看很多的英文歌詞翻譯也是有同感說</span><br />
  • 好厲害!!! 很深的文學造詣,信雅達面面都兼顧到了。真的很厲害呀!!!!!<br />
  • 翻譯是很難的事<br /> 中英文造詣都要好<br /> 這真的很厲害了
回應...
 返回 清潔卸妝