Friend or Foe

一隻狐狸爬上籬笆的時候失足跌倒了(A  fox  slipped  in  climbing  a  fence)。當然,為了讓自己不會跌倒(To  save  him  from  falling),它趕緊抓住布滿荊棘的矮木叢(he  clutched  at  a  brier-bush),可是荊棘上的刺讓它的手掌都流了血(The  thorns  made  his  paws  bleed),它痛苦地(in  his  pain)大叫(he  cried  out):天阿(Oh  dear!)!我找你幫忙(I  turned  to  you  for  help)你卻讓我比以前更糟糕(you  have  made  me  worse  off  than  I  was  before.)

「Yes,  my  friend!」

「你試著抓著我不讓自己跌倒的時候(when  you  tried  to  lay  hold  of  me),就犯了一個很大的錯誤(You  made  a  big  mistake.)。我自己卻會把每個人都抓住(I  lay  hold  of  everyone  myself.)」荊棘這麼說著。

這件事情描述出某些人的愚昧(The  incident  illustrated  the  folly),哪些人呢?那些找尋別人幫忙(those  who  run  for  aid  to  people),卻沒想到這些人有著傷害性大過助益性的本性(whose  nature  it  is  to  hurt  rather  than  to  help)
  • 英文原文-取自伊索寓言

    A  fox  slipped  in  climbing  a  fence.  To  save  himself  from  falling  he  clutched  at  a  brier-bush.  The  thorns  made  his  paws  bleed,  and  in  his  pain  he  cried  out:  “  Oh  dear!  I  turned  to  you  for  help  and  you  have  made  me  worse  off  than  I  was  before.”

    “Yes,  my  friend!”  said  the  brier.  “  You  made  a  bad  mistake  when  you  tried  to  lay  hold  of  me.  I  lay  hold  of  everyone  myself.”

    The  incident  illustrated  the  folly  of  those  who  run  for  aid  to  people  whose  nature  it  is  to  hurt  rather  than  to  help.
  • 這件事情描述出某些人的愚昧(The    incident    illustrated    the    folly),哪些人呢?那些找尋別人幫忙(those    who    run    for    aid    to    people),卻沒想到這些人有著傷害性大過助益性的本性(whose    nature    it    is    to    hurt    rather    than    to    help)

    ***********************************************

    我覺得這段不錯
    也認為警惕意味濃厚
    共勉之~
  • 這樣也好
    這樣也好
    意外發現這篇

    感覺很像是最近的寫照

    為了不讓錯誤擴大卻誤信是朋友的人來幫忙讓我犯的錯誤越嚴重

    人家卻冷冷的說是你自找的

    好難過~
回應...