讓他再也離不開你原文版,有些地方不懂,歡迎一起討論嗎?

最近想自修英文,索性拿了本英文書來讀,但有些語意,我們沒有那文化背景很難理解,像這個我就不懂,歡迎英文愛好者一起討論喔

The  woman  thinks  she  subtly  beating  around  the  rush,  or  helping  to  move  things  along.  But  to  a  guy?He  sees  this  as  way  to  obvious.  It`s  as  blatant  as  farmer  opening  op  the  moth  of  a  work  mule  to  examine  the  teeth:  "Good  stock!  I  will  take  him."

單字:
subtly:敏銳地;  巧妙地;  狡猾地;  微妙地
bush:灌木叢
blatant:喧鬧的
  • 標題更正:歡迎一起討論

    這句我剛剛翻譯如下:

    女人總是自以為巧妙地在叢林中穿梭,但事實上,男人早已看穿她的伎倆,好比在喧鬧的市場上,農夫們檢查著驢子的牙齒般如此自然。

    天啊....我翻譯的真的很爛
  • 我放棄...
    直接換下一位...
                                                                     
  • The woman thinks she subtly beating around the rush, or helping to move things along. But to a guy?He sees this as way to obvious. It`s as blatant as farmer opening op the moth of a work mule to examine the teeth: "Good stock! I will take him."

    以上粗體為錯別字

    請問是bush 還是rush?? 應為 beat around the bush 才對

    beat around the bushes 指的是到處物色對象/獵物

    其他應為 too, up, mouth

    blatant翻為"露骨的"更好

    跟obvious 相呼應

  • It`s as blatant as farmer opening up the mouth of a work mule to examine the teeth: "Good stock! I will take him."

    (那女人的意圖)如此明顯露骨,就像農夫在市場上要購買騾子一樣,會一一仔細檢查騾子的牙齒

    "這個好!!..我買了"
  • 感謝nini_rock4eva的校稿及翻譯  ^^
    打太快了,下次我會先行檢查再傳出去,
    有人可以討論學習的路上就不會那麼孤單啦
  • 還有ㄧ段我也看不太懂

    This  why  men  back  off.  The  adjustment  is  too  drastic,  too  quick,  and  too  easy.  Like  he`s  joined  the  army,  his  hair  has  been  shaved  off  and  he  has  no  idea  who  he  is  anymore.  Now  he`s  no  longer  "the  man".  Now  he  is  Bambi  in  the  crosshairs  and  the  crosshairs  are  aimed  right  at  his  little  Bambi  balls.  So  he  scurries  out  the  door.....like  he`s  being  shot  at. 

    單字:
    drastic:猛烈的
    Bambi:這個查不到
    crosshairs:十字準線
    scurries:急趕

    我的翻譯:
    就就是男人退縮的原因,The  adjustment  is  too  drastic,  too  quick.(不懂)  好比他從軍後剃光頭髮後,他再也不認得眼前的自己。現在他就像個發現自己已被被瞄準的目標,四處逃竄。

    這樣對嗎?有ㄧ句語意不懂,翻不出來。
回應...