有人可以幫我翻譯這段日文嗎??

不好意思,可以幫我翻譯這一段日文嗎??小女子感謝不盡....


される場合は当サイトヘのリンクをお忘れなく
鳴かるなら酔わしてみせようホトトギス
冬の暮つれない仕草切なくて
震える心恋心
 

  • 推~~~~
  • される場合は当サイトヘのリンクをお忘れなく
    (這是哪一國語言?ll)

    鳴かるなら酔わしてみせようホトトギス
    (如果杜鵑不叫我就灌醉牠)

    日本三大歷史人物ㄉ典故..
    織田信長:鳴かるなら殺してしまえホトトギス(如果杜鵑不叫我會殺了牠)
    豐臣秀吉:鳴かるなら鳴かしてみせようホトトギス(~~~我就逗牠叫)
    德川家康:鳴かるなら鳴くまでまどうホトトギス(~~~我等牠叫)


    冬の暮  つれない仕草  切なくて
    震える心  恋心

    冬天的黃昏..像是冷漠的態度(言語)令人難受..又顫動又愛慕之心...@#$%
    (我討厭翻俳句...另請高明)
  • 呵呵呵~~很謝謝你!!!
    請問第一句翻出來就是你括弧裡的意思嗎???
  • 暱稱: sandybaby
    ================
    される場合は当サイトヘのリンクをお忘れなく

    這是錯誤的句子^^看無
  • 喔~!!
    麻煩你了~~謝謝你喔!!!!!
  • 我發現這裡也錯了(害我跟著複製也錯了)..

    鳴かなら酔わしてみせようホトトギス

    這應該是(在什麼情況下請記得使用本站的連結)
    XXX  される場合は当サイトヘのリンクをお忘れなく
  • 請問一下喔!!少了ぬ內容會有差嗎?
  • ぬ為否定的文言體,不能少
    鳴かぬなら=鳴かずなら=鳴かないなら
  • 好複雜的感覺喔....咚....
    但是還是很謝謝你!!
回應...