請問這個日文什麼意思?

あなたを考えます  ~  あなたに会いたいです  ~
  • 簡單說

    就是

    想妳

    想見妳

  • 不過怪怪的=  =

    可是怪在哪我又說不出來

    偏偏我又無法輸入日文

  • 我也要拜託一下~
    我也要拜託一下~
    懂日文的好心大大們~

    可不可以也幫我看看這句日文是甚麼意思ㄋ?

    困擾ㄌ好久,翻譯軟體翻出來就是好奇怪  看不懂  >.<

    <辛いね!恋愛には縁がなかったです  風引いちゃったです>

    謝謝你們!  拜託了
  • 我也要拜託一下~的話:
    懂日文的好心大大們~

    可不可以也幫我看看這句日文是甚麼意思ㄋ?

    困擾ㄌ好久,翻譯軟體翻出來就是好奇怪    看不懂    >.<

    <辛いね!恋愛には縁がなかったです    風引いちゃったです>

    謝謝你們!    拜託了

    ------------

    嗯,  ok,
    我翻看看

    辛苦啊!戀愛無縁生活空虛無聊,讓風指引你吧。
  • あなたを考えます    ~   
    句一:因為用了を,所以是
    (讓你想一想考慮一下)。

    あなたに会いたいです    ~
    (想要見你)


    辛いね!
    (好難受唷!)
    恋愛には縁がなかったです
    (我跟戀愛無緣。)
    風引いちゃったです
    (不小心感冒了。)



    (風引いちゃったです)
    應該是文字變換的時候沒變到,
    正確是寫風邪,但因為發音都一樣~選錯字了吧?

    引いちゃったです。
    這個常用到不小心感冒的事上。




  • 我知道了=  =

    第一段翻譯

    應該翻譯成想你比較好吧

    這邊的a  na  ta---->貴方才對

    也就是對方的事情

    也就是說....把你或你的事情...作思考的動作

    也就是想你的意思

    至於你考慮一下的話

    一般來說應該不會把主詞加上去

    可是我的日文不能顯示 ==

    考りサ下イゆ

    一般應該是這個才對

  • 我了解了~
    我了解了~
    謝謝以上大大們的解答~

    這是某人留給我ㄉ訊息,因為看不懂  所以很苦惱~

    我也是猜他感冒了......  >.<  但又不是打"風邪"...

    再一次謝謝大家

  • 波瀾萬丈的話:
    我知道了=    =

    第一段翻譯

    應該翻譯成想你比較好吧
    ------------------------------------

    我去問日本人了~~
    她說是應該是想妳吧
    或是考慮(讓)妳做這件事/當這個職位~

    日本人會這樣寫~但不多。
    ----------------------------------
    要就要怪幹嘛日文不好好寫啊~~~>_<

    あなたのことを思います。
    あなたに考えさせます。

    まったく違うじゃ∼∼



  • ----------------------------------
    要就要怪幹嘛日文不好好寫啊~~~>_<

    やスギソアシメ思ゆネエ。
    やスギズ考りイオネエ。

    ネゲギゑ違よェヒ∼∼
    ================
    恩恩

    對阿

    意思完全不一樣

    不過版主的應該po的應該是想妳才對

    第二個是使役型

    讓你考慮一下
回應...