小說 / 英文世界的金庸小說
無意間在網路上看到【書劍恩仇錄】的英文版小說,一直以為金庸小說翻成英文會很生硬奇怪,但是我覺得這個譯者真的翻得很好,實在讓人欽佩。雖然他有把裡面一些非主要的情節省略,但是並不會讓小說內容不順暢。
我沒有看全部,只有對照其中一兩段中英文兩種版本。要將武俠小說翻譯成英文、還得讓讀者不會感到莫名其妙,實在需要深厚的語言能力。忽然好想再把中文版讀一遍、然後再讀一遍英文版,可惜我看英文書沒那麼快,可能要看超久的。xD
【書劍恩仇錄】的英文書名是《The Book and The Sword》,譯者為Graham Earnshaw,資深記者,來自英國,七0年代初到香港陸續學了廣東話和普通話,後來也曾經到台灣來學中文。以下是他的網站,裡面可以找到《The Book and The Sword 》的前言以及第一章:
http://www.earnshaw.com/
我沒有看全部,只有對照其中一兩段中英文兩種版本。要將武俠小說翻譯成英文、還得讓讀者不會感到莫名其妙,實在需要深厚的語言能力。忽然好想再把中文版讀一遍、然後再讀一遍英文版,可惜我看英文書沒那麼快,可能要看超久的。xD
【書劍恩仇錄】的英文書名是《The Book and The Sword》,譯者為Graham Earnshaw,資深記者,來自英國,七0年代初到香港陸續學了廣東話和普通話,後來也曾經到台灣來學中文。以下是他的網站,裡面可以找到《The Book and The Sword 》的前言以及第一章:
http://www.earnshaw.com/