懂日文的人可以幫我一下嗎?

是這樣的,我想發一封e-mail告訴我們公司日本廠商,
就是以前進貨文件日本都會叫快遞送來,可是從上個
月開始,每次日本叫快遞送到台灣的時候,台灣的公司
確是用郵局寄掛號給我,這樣我都慢一天收到文件給海
關,領貨時間也都延後了,不知道日本是不是不知道這
件事,按照道理他們在那邊是付了快遞的錢,應該也是要
用快遞寄過來才對吧!

我想打的內容如下:
以前進貨文件都是快遞送來,可是從上個月開始,貴公司寄過來的文件,我都是以郵局掛號收到,這樣本公司都慢一天收到文件給海關,領貨時間也都延後了,貴公司在日本應該是付了快遞的費用,是否可以查詢一下!
我用翻譯查的:
以前仕入れた書類は全部送り届けて来ることを急送することで、しかし先月から開始して、貴社は来た書類を送り届けて、私の都はそれによって郵便局登録は受け取って、こんな当社の都の遅い1日は書類が税関に与えることを受け取って、率いて積み荷時間は同様に全部延后は、貴社は在日であり急送した費用を払ったことであることが当然で、ちょっと査問可能なことですか!

因為我不懂,所以可不可以請懂日文的人幫我看一下,這樣日本人看的懂嗎?
  • 完了,全部變亂碼=.="
  • http://www.worldlingo.com/zh_tw/products_services/computer_translation.html

    http://www.worldlingo.com/zh_tw/products_services/computer_translation.html

    這兩個軟體給你用看看
    可以把中文打進去,他就會幫你自動翻為日文
    或是日文翻中文都可以
  • 抱歉,是還有這個才對,把兩個網址都給成一樣的了
    http://www.excite.co.jp/world/chinese/
  • �� ゆコパれ世話ズスベ、厚ゑ御�メ申ウ上ァネエ。

    早速ザエゎ、書類送付ソ件ズコゆサ、下記ソ通ベ

    ィ連絡申ウ上ァネエ。ジよろィ確認ソ上、御返答

    頂わネエプよれ願ゆ申ウ上ァネエ。

               記

    今ネザソ仕入書類ゾ貴社プベ�際リヱЗкяЗ郵便ズサ

    送付ウサ頂わネウギゎ、先月プベ”郵便局ソ書留”

    送付ズ�更イホネウギ。

    ガホズプゲサ、書類ソ受取ベゎ1日�ゑスベ、通�シ

    商品ソ受取作業パ�ホペアシズスベネウギ。

    パウ、貴社ゾ�際リヱЗкяЗ郵便ザ送付ウギ場合、

    ”郵便局ソ書留”ズスヘスゆゾォザエゎ、ジよろ

    ィ確認ソ上、取ベ急ゐ御返答下イゆ。

                        以 上

    我趕著要出門了,先不幫你翻成中文了.

    以上的寫法是針對發給日本公司的正式書信寫法.



  • 謝謝黃金金吉拉
    我有用這個翻啦!就是有點怪怪的,怕日本人看不懂!

    謝謝kerry168
    只是空白的地方我不懂,為什麼不會顯示出來!
  • maymay_lin:

    我回來了~  ^o^

    你得先去這�~

    http://www.fashionguide.com.tw/Forum/GroupTopicL.asp?GroupNum=270

    下載補完計畫,這樣你在FG才能看到日文.

    只有有下載成功的都看得到我寫的日文.^_____^"
  • 好了~現在有時間了.上來解說一下~  *^___^*

    日文商業書信

                                                                  XXXX年X月X日
    TO:XXXXX株式會社
            XXX  擔當者
                                                            FROM:台灣股份有限公司
                                                                                O        O      O


    �� ゆコパれ世話ズスベ、厚ゑ御�メ申ウ上ァネエ。
    HI-KEI  I-TSU-MO  O-SE-WA  NI  NI  NA-RI,A-TSU-KU
    O-RE-I  MO-SHI-A-GE-MA-SU.

    這一句話是開場白,也是客套話.

    意思是"敬啟者  非常感謝您平日的關照"

    用在社內書信OR簡單一點的禮貌問候的話有

    "ゆコパれ世話ズスゲサれベネエ"

    I-TSU-MO  O-SE-WA  NI  NA-TTE  O-RI-MA-SU

    這也是感謝對方平日的照顧的簡略用辭.

    早速ザエゎ、書類送付ソ件ズコゆサ、下記ソ通ベ

    ィ連絡申ウ上ァネエ。ジよろィ確認ソ上、御返答

    頂わネエプよれ願ゆ申ウ上ァネエ。

    SA-SSO-KU  DE-SU-GA,SHO-RU-I  SOU-FU  NO  KE-NN  NI

    TSU-I-TE,KA-KI  NO  DO-O-RI  GO-RE-NN-RA-KU  MO-SHI-

    A-GE-MA-SU.DO-U-KA  GO-KA-KU-NI-NN  NO  U-E,  GO-HE-

    NN-TO-U  I-TA-DA-KI-MA-SU  YO-U  O-NE-GA-I-MO-SHI-A-

    GE-MA-SU.

    "SA-SSO-KU  DE-SU-GA"是馬上.立刻的意思,不過用在書信

    上是要切入文章要點時常用的句子.
     
    整句的意思是"向您連絡有關文件寄送的問題,請您確認

    後給予答覆.

    P.S.為什麼日文會那麼長呢???

            因為寫的是最高敬語.  ^^""

  • 訂正一下~

    HI-KEI  I-TSU-MO  O-SE-WA  NI  NA-RI,A-TSU-KU
    O-RE-I    MO-SHI-A-GE-MA-SU.

    這個才是正確的,我另外用英文羅馬拼音打出現了錯誤.

    (多打了一個NI啦,以日文的為主喔)

    這�的"記"(KI)有記錄的意思,是放在抬頭主題跟內容

    文章中間.

    今ネザソ仕入書類ゾ貴社プベ�際リヱЗкяЗ郵便ズサ

    送付ウサ頂わネウギゎ、先月プベ”郵便局ソ書留”

    送付ズ�更イホネウギ。

    I-MA-MA-DE  NO  SHI-I-RE-SHO-RU-I  HA  KI-SHA  YO-RI

    KO-KU-SA-I  E-KU-SU-PU-RE-SU  YO-U-BI-NN  NI-TE

    SO-U-FU  SHI-TE  I-TA-DA-KI-MA-SHI-TA-GA,SE-NN-GE-

    TSU  YO-RI  "YO-U-BI-NN-KYO-KU  NO  KA-KI-TO-ME"

    SO-U-FU  NI  HE-NN-KO-U-SA-RE-MA-SHI-TA.

    意思是~~~

    之前的進貨文件是由貴公司以國際快捷寄出,但從上個月

    開始卻變成了郵局掛號.

    註:日本的郵局其實也有快捷~叫做EMS,其他非郵局快捷

          有DHL.OCS,但我不知道是哪一種快捷,於是用你敘述

          的中文意思去問.

    我得分段解說......怕文章讓我按不見.  >"<

  • 真的非常感謝kerry168..跪拜中∼
  • ガホズプゲサ、書類ソ受取ベゎ1日�ゑスベ、通�シ

    商品ソ受取作業パ�ホペアシズスベネウギ。

    SO-RE-NI  YO-TTE,SHO-RU-I  NO  U-KE-TO-RI  GA  I-TI-NI-

    TI  O-SO-KU  NA-RI,TSU-KA-NN  TO  SHO-U-HI-NN  NO

    U-KE-TO-RI  SA-GYO-U  MO  O-KU-RE-RU  KO-TO  NI 

    NA-RI-MA-SHI-TA.

    意思是~~~

    因此,收到文件會遲了1天,延誤到了通關跟領貨的作業.


    パウ、貴社ゾ�際リヱЗкяЗ郵便ザ送付ウギ場合、

    ”郵便局ソ書留”ズスヘスゆゾォザエゎ、ジよろ

    ィ確認ソ上、取ベ急ゐ御返答下イゆ。

                        以 上

    MO-SHI,KI-SHA  HA  KO-KU-SA-I  E-KU-SU-PU-RE-SU  YOU-U

    -BI-NN  DE  SO-U-FU  SHI-TA  BA-A-I,"YO-U-BI-NN-KYO-KU

    NO  KA-KI-TO-ME"NI  NA-RA-NA-I  HA-ZU  DE-SU-GA,DO-U-

    KA  GO-KA-KU-NI-NN  NO  U-E,TO-RI-I-SO-GI  GO-HE-NN-

    TO-U  KU-DA-SA-I.
                                                                                      I-JO-U

    意思是~~~

    如果貴公司是以國際快捷寄出,照理是不會變成郵局掛號

    才對.請您作一下確認後儘快給予答覆. 
                                                                                          以上

    個人結論:曾有日本同事跟我反應過~外國人寫的日文

                      文章不太有禮貌.有點強勢~通常也是有看

                      沒有懂.我發現~~~那是因為"照翻"的緣故.

                      每個國家都有其習慣用語,照翻未必適合.

                      所以通常台灣上司交待我的都是"傳達重點"

                      而已,因為我是一定不會照翻.

                      反而是寫完了日文再來解釋中文的意思給他聽.

                      *^_____^*

                     
                                                                                             
回應...