返回 美食咖啡

笨問題~請問如何證明republic of china=TAIWAN?

今天我拿著翻譯好的駕照去換法國駕照,結果辦事員,說republic  de  chine=chine      我說  china是people`s  repbulic  of  china    是不一樣的 
她就是不信,她說她手上的文件都寫"taiwan" 
我打電話請翻譯員重翻,他會幫我加上台灣,但是"駕照"上沒有寫"台灣"  兩個字,如翻譯本加台灣  會不會算不正確的翻譯法??    不過republic  of  china=taiwan
這樣不算做假吧?? 
麻煩請懂得人告訴我貝  謝謝 
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
想問個笨問題  為什麼我們的護照和駕照上  要寫中華民國,而不加台灣??    為什麼  還要保留中華民國      這和正名有關嗎?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
大家的駕照都寫  中華民國嗎?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
護照沒過期,可以換新護照嗎?   



  • 建議你直接將翻譯文件改成Taiwan即可,不用擔心翻譯字眼的問題.

    否則會扯好久

    因為你文件明明有"china"的字樣,不管你前面後面加了什麼字,你的文件上就是寫了`China",很難說服人家你跟China無關.

    "如果你跟蔣家無關,幹麻證件打上蔣這個姓?"
    就是這個意思
    請儘量避免用China這個字.

    至於台灣的護照問題,還是請其他人回答你吧
  • 我之前入境德國時,
    有一個查驗員告訴另一個查驗員說:
    This  is  China,  but  not  China.(他們說德文啦!)

    我覺得在國外真的要說Taiwan比較走的通.
回應...
 返回 美食咖啡