我從事全職翻譯已2年, 每個月平均range跳很大, 有時候1個月到7-8萬, 有時候1個月只有1-2萬.
建議, 剛開始先從翻譯公司, 而目前坊間的出版社大部分都需要先試譯一小段, 看譯筆如何
才斷定經驗值. 若只是考試, 坊間的出版社還是不會相信, 還是會叫你們先試譯.
而試譯的譯筆, 認定, 老實說, 很主觀. 因為有沒有對讀的那個人的胃口. 坦白說, 事先怎麼可能知道?
先從翻譯公司, 主動應徵, 和發稿的小姐熟一點, 看各家公司的人力結構而定. 有的是把發稿權放給下面的小姐, 有的是由一個資深的職員統籌, 再交給下面的助理負責傳稿....收稿等等.
剛開始, 先不要要求1個字要多少元. 因為經驗還不多. 如果接到案子, 有的翻譯社會看過有沒有漏翻, 翻出來的句子通不通順, 再交稿給客戶. 有的是把版面調整好, 直接交給客戶, 這完全是看各家翻譯公司的作法, 以及各案件的價碼高不高而定. 而目前中翻英, 1個字0.5, 英翻中, 1個字0.4. 若量大, 包段, 還會再下降一點. 翻譯公司報出去給客戶的行情則是x2. 他們要擔的風險是客戶不付款.
先和幾家翻譯公司配合, 因為有時候, 案源會平均分到各大翻譯公司, 有時不會. 所以會發生全部配合的翻譯公司都很"安靜"的現象. 若碰到了, 則把時間放在充實自己的語言, 看時事報紙, 聽時事新聞等等...這個時候就要沈住氣, 等著案件一件一件來.
等配合到一個程度, 可以自己主動打給出版社, 請他們給個試譯的機會. 他們一定要過這關, 才會認定你的價值.
其實, 國內的翻譯市場很亂, 而且一定要有度量, 接受客戶的無情批評. 被批評了, 要想: 每個人的認定標準不同. 把經驗當課程來學. 主要是要和翻譯公司處好. 這是關鍵. 因為他們下次會找適合你的能力的案子給你接. 不要灰心.
我聽說國外的行情較好, 而且比較客觀. 國內的..可能是海島型國家, 大家的想法範圍比較小的緣故吧.