返回 影劇明星

這是哪門子的電影翻譯啊!!!  @@(又不是A片)

我的天
一直批評大陸的電影翻譯,台灣的~~你們也長進點

8月初上檔的電影---Long  Weekend

今天看見翻譯居然是...

""哥哥我還要""


      =________=

很多售票員是男的,我想無論觀眾是男還是女
都很難開口買票吧!!!

可以預期,這部片子的票房...不是很樂觀!!!
  • 哈,沒錯!!!
  • 口合  口合 

    售票狀況一定很好笑~~

  • 有沒有搞錯?    太誇張了~~~≡(▔﹏▔)≡
  • 哥哥我還要...一張票
  • 到底是喜劇片    還是三級片呢
  • 限制級的喜據片    這裡有簡介

    http://tw.movie.yahoo.com/mstory.html?t=movie&id=1795
  • 沒錯~台灣翻人家西片的片名,有時真的很讓人摸不著頭緒。
    之前的"臥底",還以為真的是懸疑片,結果咧.....
  • 類  型:  神經性喜劇 
    片  長:  85分鐘 
    分  級:  限制級 

    =======================

    這.....這樣看起來    片名翻譯的還挺有創意的 

    真的符合神經性  =    ="
  • 酒奈兒的話:
    類  型:    神經性喜劇   
    片  長:    85分鐘   
    分  級:    限制級   

    =======================

    這.....這樣看起來        片名翻譯的還挺有創意的   

    真的符合神經性    =        ="
    *********************************************
    結果看完後~~~大家都變成神經性了!!!!
  • 不是還有一部片叫飛機上有蛇嗎?
    那我也很無言
  • 超妙
    我正在想說華耐上映時候
    廣播播報員怎講
    +__+
    接下來11:00撥放電影
    哥哥我還要
    哥哥我還要
    請提早入場..

    ---

    整個戲院因該很尷尬吧///

    haha


  • "Snakes    on    a    Plane    "翻成"飛機上有蛇"比較誇張
    大陸是翻成"航班蛇患"
    感覺好多了...

    =============
    飛機上有蛇真的很好笑
    很像在開玩笑

    倒是`哥哥我還要`感覺還挺幽默的
  • 飛機上有蛇,雖然沒什麼美感......但是總比

    神鬼飛機蛇
    終極飛機蛇
    魔鬼飛機蛇
    第六感飛機蛇
    絕命飛機蛇
    絕地飛機蛇
    .....................都來得好
  • 最近台灣的電影翻譯員是不是跟大陸的對調了?
    真是白話到想吐血阿....
  • 這...是什麼片名呀~
    傻眼了我~
  • sonoyiyi的話:
    期待有人用很嗲的聲音說
    葛格~~~~~人家還要~~~~嗯~~~~~~
    --------------------------------
    去跟蔻蔻姐說......
    可以以再多送你幾個  "嗯哼"
  • 昨天去華納看電影...
    我們跟櫃台說  2  個  The  Omen,  結果對方聽不懂...    後來說,  2  個凶兆他才:  喔....
  • 哥哥我還要...>"< 
    可能是想藉由片名吸引一些想看A片的男生來增加票房吧
    不然這麼扯的翻譯真是...  =  =


    樓上的
    兩個胸罩真是為難你了XD
  • MimiBao   
    飛機上有蛇,雖然沒什麼美感......但是總比

    神鬼飛機蛇
    終極飛機蛇
    魔鬼飛機蛇
    第六感飛機蛇
    絕命飛機蛇
    絕地飛機蛇
    .....................都來得好

    <<<<<<<<<<<<<<<<<
    你還忘了加上
    致命飛機蛇
    最後飛機蛇
    驚異飛機蛇
    極地飛機蛇
    飛機蛇殺陣
  • 忘了加
    哈啦飛機蛇
    如何?
回應...
 返回 影劇明星