阿嬤幫我收FG的掛號

剛剛我阿嬤幫我收掛號<br /> (阿嬷剛好在外面,我正在衝出來聽到)<br /> <br /> 我阿嬷就問那個送信的郵差,這麼小包是什麼?<br /> <br /> 郵差說:也不是什麼,就是在網路<span style="color: rgb(255, 0, 0); ">給人家討的</span><br /> 很多人在討那個小樣東西,有夠多的<br /> -----------------------------------------以上台語對話<br /> <br /> 剛剛想了一下這樣講也是沒錯啦!!<br /> <br /> 只是聽到<span style="color: rgb(255, 0, 0); ">討的</span>心裡有點不悅<img src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_28.gif" alt="" /><br /> <br type="_moz" />
  •  無言....要是我也不爽....索取和討的...感覺就差很多...就說在電腦上面"拿的"會比"討的"好聽很多
  • "討"這個字眼還真的很不順耳耶<br /> 雖然送這些東西的快遞很辛苦<br /> 但這可是大家這麼辛苦換來的小禮物<br /> 哀~  希望快遞哥哥們別再這樣說了<br />                                                       <br />                                                         
  • 我家這邊的快遞阿姨還會跟我媽說<br /> 最近XXX有在送試用品, 叫你女兒快去拿<br /> <br type="_moz" />
  • 快遞先生應該不知到怎麼形容吧!!<br /> 請大家也多體諒他一些<br /> 畢竟他沒在上FG也不知道到底FG是幹麻的ㄚ!!
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">娜與 之話: <br /> <br /> 我家這邊的快遞阿姨還會跟我媽說<br /> 最近XXX有在送試用品, 叫你女兒快去拿<br /> <br type="_moz" /> </blockquote><br /> 你家的快遞阿姨真熱心耶~!<br /> <br /> 我這邊都是 冷默的 少年a  = ="""
  •  雖然是這樣說沒錯啦<br /> 但是 ... 聽到這樣說 真的不是說很愉快!!!!!!!!!!!!!!
  • 台語的"討"真的不太好聽<br /> 不過大家說的也沒錯<br /> 上大郵通應該也不知道FG的詳情<br /> 所以應該也是想到甚麼就直接跟阿罵說了<br /> 不要介意啦~~<br />
  • 對呀 用討的 好像有點怪吧<br /> 畢竟也不算用討的呀 也是需要花精力和時間不是嗎<br /> 我想可能郵差不懂吧
  • <p>我想,那是郵差用最簡單的方式向開版者的阿嬤解釋<br /> <br /> 否則,「索取」用台語解釋,好像比「討」還複雜耶</p>
  • 恩恩   是我的話  聽著心裡也是會不舒服的說<br /> <br /> 我公公有時候也是會幫我收FG的包裹  <br /> <br /> 結果   我公公老是叫我  不要那麼貪小便宜  拿免錢的   需要保養品的話自己花錢去買<br /> <br /> 但是 我老公之前有在上FG 就了解FG的運作模式  有時候我的FG包裹來了<br /> <br /> 比我還興奮  看是兌換了甚麼東西
  • <p>這用詞不太妥當吧<br /> 什麼討的 ...<br /> <br /> 還是他跟阿嬤台語不知道怎樣表達<br />  </p>
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">蔓哥蘿 之話: <br /> <br /> 恕刪<br /> <br /> 我阿嬷就問那個送信的郵差,這麼小包是什麼?<br /> <br /> <span style="color: #ff0000">郵差說:也不是什麼,就是在網路給人家討的<br /> </span><span style="color: #999999">很多人在討那個小樣東西,有夠多的<br /> </span>-----------------------------------------以上台語對話<br /> 恕刪<br type="_moz" /> </blockquote>=================================<br /> 麻不是啥米,丟是底網路甲郎討耶!<br /> <br /> 我覺得這句話很有趣啊!
  •  剛剛聽的 <span style="color: rgb(255, 0, 0); ">討的<br /> </span>就想為何不講 拿的(台語) 而要講"透ㄟ"<br /> <br /> 所以不知道為何耳旁就一直響起"<span style="font-size: large; "><span style="color: rgb(255, 0, 0); ">透ㄟ</span></span><span style="color: rgb(0, 0, 255); ">透ㄟ</span><span style="font-size: large; "><span style="color: rgb(153, 51, 102); ">透ㄟ</span></span><span style="color: rgb(0, 255, 0); ">透ㄟ</span>"<img src="http://pic2.sc.chinaz.com/Files/pic/faces/2166/26.gif" width="80" height="80" alt="" /><br /> 所以才會上來 <img src="http://pic2.sc.chinaz.com/Files/pic/faces/2166/43.gif" width="80" height="80" alt="" />好像有點大驚小怪了!!<img src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_29.gif" alt="" /><br /> <br /> <br type="_moz" />
  • <strong>我今天也收到囉<br /> <br /> 是快遞先生送來的耶<br /> <br /> 而且好像被我媽唸說她腳不好.........結果快遞先生用衝的上來...真對不起他</strong>
  • 阿嬤和郵差說得是很正確<br /> 可是用詞就不那麼可愛了<br /> 用討來代替索取  確實很XD
  • 每次收到FG的掛號<br /> <br /> 都好開心~又很幸福<img alt="" src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_1.gif" /><br /> <br /> 幫我送貨的先生  都在大太陽底下<br /> <br /> 特地送過來  <br /> <br /> 我會覺得送貨先生  很辛苦  <img alt="" src="http://forum.fashionguide.com.tw/fckeditor/editor/images/fg/fgicon_13.gif" />
  • <p>快遞先生的用詞的確差了點<br /> 不過臨時要我用台語解釋 我還真的是不知道該怎麼說<br /> 就連我媽問我 為什麼可以拿到試用品 我也覺得這不好解釋</p>
  •  聽我媽說...我家這邊都是<br /> <br /> 快到了...就馬上跟我媽說有幾包<br /> <br /> 還問我媽裡面是什麼勒<br /> <br /> 而且有時候還會跟我媽開玩笑<br type="_moz" />
  • 板板的阿罵跟郵務人員的對話太奇怪了-我們這邊的阿姨都會說妳的小禮物又來囉-聽到感覺就不一樣了-可能是南部的阿姨真的很熱情又很可愛
  • 可能是郵差先生當下也不知該怎麼跟阿嬤用<span style="color: #ff0000">台語</span>形容吧<br /> <br /> 一急之下就說出透ㄟ
回應...