不會日文卻先從俳句開始學? 加油啦...<br />
<br />
<br />
不過我還是要更正一下<br />
花牌情緣這部玩的是骨牌而非花牌<br />
動畫化剛出來的時候就跟人討論過這個問題了<br />
但是我懶得再打一次,所以就直接貼上當時討論的內容囉<br />
至於討論者人名請自行忽略,謝謝<br />
<br />
<br />
<span style="color: rgb(0, 0, 255); ">------------</span><span style="color: rgb(0, 0, 255); ">當時的討論內容<br />
</span><br />
<br />
我一開始會有興趣也是因為以為是用花牌當主題<br />
因為我滿常看韓國節目,所以本來花牌我就很有興趣<br />
尤其是可以算幾分幾分還可以乘積<br />
就有點像在玩大老二會有full house那種特殊規則出現加分一樣<br />
所以日漫竟然會用他們平常飯後的休閒娛樂來當主題我很驚訝<br />
我會說這樣是因為,雖然花牌源自於日本,但至今我們接觸到花牌幾乎都是因為韓國<br />
反倒是日本似乎很少在玩花牌了~ <br />
<br />
<br />
我不知道闇夜大看的是哪個字幕組<br />
不過我從第一話開始發現紙牌上都是悱句開始我就意會過來這一定不是花牌<br />
加上我看的翻譯是用歌留多,所以我很快就找到說明<br />
沒有像您多走了一些冤枉路 haha<br />
<br />
<br />
至於翻譯的問題,因為鯊大說到所以我也好奇查了一下<br />
かるた的源由是carta カルタ<br />
除了是13世紀時的英格蘭憲章,另一個意思則是音意相似於英文的card<br />
也就是說かるた其實可以說是牌的總稱<br />
百人一首可以說是 &quot; 歌がるた &quot;,而花札則是可以稱為 &quot; 花がるた &quot;<br />
<br />
<br />
而日本知惠袋和某網站辭典都有提到<br />
其實花牌可以列為其中一種かるた,也就是鯊大說的karuta <br />
<br />
<br />
所以我又回去看了一下這部動畫的原名到底是什麼 可以翻成這樣<br />
ちはやふる &rarr; 依我看 啊這不就是女主角的名字 千早嗎?!!!<br />
(強烈徵求會日文的親翻譯一下ちはやふる到底是什麼好嗎)<br />
所以花牌情緣根本又是他們自己蹦出來的名字罷了<br />
也就是說 根本就是他們邏輯有問題<br />
花牌可以說是骨牌,但骨牌不能說是花牌,花牌只是骨牌細分出來的一種<br />
他們根本就花牌骨牌傻傻分不清楚<br />
就算你餓昏頭打成了排骨 校正的人誤會也應該自作聰明改成骨牌吧= =?!!!<br />
<br />
<br />
至於花牌的玩法 因為還得先背15種樣式組合的計分點數<br />
所以我覺得骨牌似乎比花牌簡單<br />
骨牌比的是記憶力和反射神經、但花牌比的是技術運用<br type="_moz" />
<br />