外語劇大家喜歡聽原因還是配音?

我記得以前的日劇和日本電影電視上播出好像都是原音....
不知道為什麼....現在有些電影台很喜歡把日本電影配音成中文....
感覺很奇怪耶....而且語調什麼的都沒有原音自然.....
通常我看到配音的...我會直接不看....就算是想看的電影也是寧願不看....
像韓劇的話就更嚴重...像韓劇、電影....全部都是配音..極少看到原音.....
大家覺得呢???
  • 只有花田一路配台語我能接受

    事實上

    我覺得比原音更棒
  • 哈我也覺得花田一路配台語很適合ㄟ

    只要是人演的我都不太喜歡配音

    很不搭


  • 忘記卡通這塊了....
    卡通的話原音配音我都覺得沒差....
    但有些反而會覺得配音比較好....
    像烏龍派出所...
  • 當然是原汁原味的才有fu啊~
    所以有一陣子看到配音的我都直接轉台。
    現在韓劇日劇慢慢的都有在減少配音了啦~
  • 我喜歡原音再配上字幕
  • 我比較喜歡直接聽結果
    不喜歡聽原因
  • 當然是原音比較好ㄚ
    搞不懂爲啥要配怪腔怪調的發音 聽了就很想轉台
    還有有些台灣戲劇 主角不會說台語 就只有他用配音的..天啊 為什麼要讓他演阿..
  • 喜歡原音的不喜歡配音的
    原音的比較能夠融入到劇情裡面
    有些用配音的聽起來就覺得怪怪的

  • 偶像劇+電影---->一定看原音!!!....但有中文字幕不反對


    有的配音配得實在有點恐怖......


    卡通大多看配音~~~有的配得還不錯^^ㄏㄏ
  • 說到卡通
    我覺得配小丸子的同學美環那個真的是很經典

    其他外語劇如果我有時間坐下來好好看的話會喜歡聽原音
    可是有時候很忙又想要追劇情走向的話就會需要配音了
    這樣可以一邊忙一邊"聽"劇情
  • 不管是卡通還是影集我都喜歡看原音。雖然說配音員也很辛苦認真的揣摩角色進行配音。但是演員才是演出者,講出來的台詞才會更有情緒的張力。

    至於卡通,呃,不管是日本還是歐美,對於角色的配音員要求都很高,大多都是一個角色一個配音員。感覺很多元化。但是台灣的部份可能是限於成本和專業的考量,通常都是一個配音員要配很多角色。雖然配音員很厲害,可以從小孩配到老年人,但怎麼聽都知道其實是同一人配的,就會覺得乏味。
  • 我喜歡聽原音的
    尤其是韓劇和日劇
    配音的感覺很假
    不習慣

    但若像是我們這一家這種卡通的話
    我覺得配音的比較好笑!!
  • 我覺得外語片配音不會怪怪的但如果是台灣的連戲劇或電影
    配音起來不好聽就會覺得怪怪的
  • 我比較喜歡原音
    但是有些劇是因為配音配的好而紅的
    有些配音也會讓劇加分相反配不好是扣分
  • 真的!!韓劇跟日劇配音整個超怪

    大陸劇我覺得不配音也OK  但很多幾乎會配音ㄟ  好怪

    不過花田一路跟我們這一家配音我就愛死了  小丸子哆啦A夢也是


  • 原音的好 
  • 如果有我特別喜歡的演員
    就會想看原音
    如果沒有特別喜歡的話
    那就看配音就好
  • 我看韓劇、日劇、卡通喜歡聽原音
    聽原音比較能融入劇情
    而且演員的情緒起伏才能感受到
    配音比較像在念台詞
  • 我喜歡原音重現

    不過有一些真的是配音比較好 像南方四賤客 台灣配的也很好 而且內容還整個跟台灣時事結合 小丸子我覺得配的也很好

    日劇跟韓劇我不太看 不過我感覺日劇我會想要看原音 韓劇配音就好 因為我覺得韓語不適合我的耳朵...
  • 我喜歡聽原音的
    有聽過配音的  真的不喜歡
    如果看到配音的我也會轉台不看
    還是原音的比較好聽
回應...