大陸的翻譯真是讓人昏倒 猜猜誰是阿童木

前幾天我在土豆網搜尋一部卡通
我在上面打了  “原子小金剛“
相信大家都知道這部卡通
結果搜尋結果是        “  抱歉,没找到和  原子小金剛  相关的视频。“
我並沒有很驚訝想說大陸的翻譯也許不一樣
於是我打了英文  “  Astro  Boy  “
的確出來的影片是原子小金剛但大陸的翻譯竟是
.
.
.
.
.
鐵臂阿童木

鐵臂我能理解

阿童木是誰阿
真是令我無言
不知道各位網友們有沒有類似的經驗
  • 好好笑喔~

    大陸人都把很多電影的名子

    改成跟電影沒有關係的名子

    有時真佩服大陸人的創意100分!!
  • 阿童木…另人無言

    不知道為什麼要翻成阿童木?

    還有……蠟筆小新在大陸的翻譯是

    "一個低能兒的故事"
  • 你覺得看他們翻譯昏倒
    人家才看我們翻譯昏倒呢
    因為其實「鉄腕アトム」直接翻譯就是"鐵臂阿童木"...
    (上次看過一個那邊網友評論台灣的微軟系統翻譯的)
    這不過是兩國文化認知差異上的不同
    就像簡體詞彙與繁體詞彙會有許多差異一樣
    拿這作文章反而顯出狹窄的視野了
  • 蠟筆小新  在大陸   還是叫   蠟筆小新


  • 你覺得看他們翻譯昏倒
    人家才看我們翻譯昏倒呢
    因為其實「鉄腕アトム」直接翻譯就是"鐵臂阿童木"...
    (上次看過一個那邊網友評論台灣的微軟系統翻譯的)
    這不過是兩國文化認知差異上的不同
    就像簡體詞彙與繁體詞彙會有許多差異一樣
    拿這作文章反而顯出狹窄的視野了
     
    >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

    我並不是個目光如豆的人  你說的我都知道
    發表這篇也是想要增廣大家的見聞
    相反的  以批評別人降低自己的格調  並不是個見過世面的人的所作所為
  • 可是就我看來
    版主好像不是要增廣大家見聞ㄟ
    比較像是要批評大陸的翻譯)))))))))))))))))





  • 依恩的話:
    =============
    抱歉囉,我的話可能比較容易讓人誤解
    我沒有指誰或說你
    我意思是說幽默一下也就算了,但拿這種東西來"大作文章"或"取笑對方"的人其實都是有點無知
    就像之前看過大肆轉寄過的文,不管是台灣或中國網友都有
    這些翻譯的東西其實沒有對錯
    你只能說他們比較理性,台灣比較感性吧



  • 我也這麼覺得


  • sonoyiyi的話:
    可是就我看來
    版主好像不是要增廣大家見聞ㄟ
    比較像是要批評大陸的翻譯)))))))))))))))))
    =======================================



    我也這麼覺得



  • 感覺上大陸都是照字面直譯

    台灣比較用意譯

  • 可能廣東話的音譯?  木字就連台語發音也很像英文的boy.
  • 原子,英文叫Atom,日文發音好像接近「阿童木」(抱歉,我不懂日文,只聽過人家講,音很像)
    阿童木應該是這樣來的∼


    找到了...
    google到的維基百科是這樣說的:http://en.wikipedia.org/wiki/Astro_Boy
    Astro Boy (鉄腕アトム, Tetsuwan Atomu, lit. "Mighty Atom")

    Atomu,「阿童木」囉∼

  • sonoyiyi的話:
    可是就我看來
    版主好像不是要增廣大家見聞ㄟ
    比較像是要批評大陸的翻譯)))))))))))))))))
    ============================================================
    +1
  • 困ゲギス。。的話:
    你覺得看他們翻譯昏倒
    人家才看我們翻譯昏倒呢
    因為其實「鉄腕アトム」直接翻譯就是"鐵臂阿童木"...
    (上次看過一個那邊網友評論台灣的微軟系統翻譯的)
    這不過是兩國文化認知差異上的不同
    就像簡體詞彙與繁體詞彙會有許多差異一樣
    拿這作文章反而顯出狹窄的視野了

    ------------------------------------------------------------

    我ㄧ直都知道原子小金剛真正的名字是阿童木(目)

    剛剛看標題就知道是原子小金剛了

    這樣說起來是不是版主自己所聞不豐呢?
  • 我只聽過阿桐伯...
  • Kikky的話:

    原子,英文叫Atom,日文發音好像接近「阿童木」(抱歉,我不懂日文,只聽過人家講,音很像)
    阿童木應該是這樣來的∼
    =====================================
    對啦
    アトム」正確讀音"阿頭(斗)目"--->英文atom而來,日文意思就是原子
    翻阿""木可能比較有BOY的感覺~~XD

  • 梓米的話:
    我只聽過阿桐伯...
    -----------------------------------------------

    +1      好像是一種膀胱丸

  • 香港是叫做  小飛俠阿童木

    這樣說起來 原子小金剛 才離原意比較遠吧

    就像現在的小朋友也沒人知道小叮噹...當初不知道是怎麼取的
  • 利樂包
    利樂包
    雖然我比較喜歡小叮噹這個譯名,但是現在已經統一叫哆啦A夢了
     
    我想以後如果日本人突然想要統一中文譯名,首選也不會是原子小金剛,而會是阿童木 (可是我還是喜歡原子小金剛)

    不覺得很少譯名會以台灣為準嗎?

回應...