這句英文該怎樣翻?

在sex  &  the  city  book裡看到這句

the  more  you`re  able  to  look  back
the  more  you`re  proven  right  in  hind-sight

第二句好像懂又好像不懂

  • 字面的的意思是,
    妳往回頭看的越多,妳就越證明自己只是事後諸葛..

    但是able  to  look  back  這裡可以解釋為  去思考解釋曾經發生過的事...  所以這句這樣翻可能比較貼切..

    妳越想為過去發生的事情找理由,妳就越證明自己只是事後諸葛.

    hindsight  就是事後諸葛的意思.    hind(後面,最後的)  +  sight  (眼光,)
  • 可以說是
    事情都過了事後才一付很懂的樣子醬嗎
  • 越往回看
    越能證實正確的後見之明


    是不是這樣?
  • 換句話說  就是

    從失敗中學到教訓

    對吧
    不對不要打我  >.<
  • 我個人覺得這句話好像比較偏正面
    前後文是
    One  of  the  few  people  I  know  who`s  been  happily  married  for  12  years..........................................
    Then  you  get  further  and  further  away  from  having  a  relationship,  unless  something  big  comes  along  to  shake  you  out  of  it-like  your  parents  dying.
回應...