請一人一信到電視台信箱反應力挺韓劇原音播出
不知是誰說過 " 演技中有1/3是用聲音表現" 既然花大錢就別糟蹋韓劇….
覺得用韓語發音會比較好可是在台灣播出的韓劇普遍都被改成中文發音好像只有再某些深夜時段才有原音播放=.=
台灣戲劇就是這樣呀!而且電視台只是為了媽媽級ㄉ感覺而已...為什麼台灣韓劇都要配音哀一點FEEL都沒有日劇都用原音
為什麼韓劇就要配音,半夜才有原音版但是學生哪來的美國時間等到半夜12點我都禮拜五才會看原音因為隔天放假但真的很麻煩好像除了緯來,其他台有嗎=.=??
所以大家都在網路上直接看一看吧順便可以訓練簡體字哈哈哈,我看到幾乎都懂了我認為台灣韓劇收視率好像越來越差了!
有些演員的聲音很有磁性呢~把它消掉就很可惜而且韓劇配音又常常對嘴都對不上=_=
韓劇拍戲也都現場收音,就是表演時當下情感的表達與事後即使由主角親自配音,還是差很多的,否則後制就好,幹嘛那麼辛苦的舉整天的mic還是原汁原味的好!那些流行語當然要那些韓星本來的聲音比較有感覺嘛...各大韓劇戲劇台也該從善如流…
~~~舉例像韓劇六個孩子真的很突兀,另外在看「商道」歌曲就放台語歌,真是不倫不類的歌~
錯愛中那個壞姊姊她的原本音質是尖銳的韓語發音不知道哪個天才配成渾厚又善良的低音口氣簡直是亂搞=.=
最離譜的是還給我配台語勒昏倒= _ =
中視在播太王四神記的時候還有提供韓語可以選擇這樣才聽的到真實感啊!
老天爺給我愛裡雪兒的聲音是很甜美的但是…..= _ =
之前我特地從韓國回來台灣就是為了看八大播出準基的一枝梅不過讓我大失所望,配音配得有夠糟糕,準基原本的聲音通通不見了感覺好不真實在韓國看首播時都會超融入
不過在台灣看不但不是原音在最緊要的關頭也會給我來個廣告情緒不能連結原本是會哭的地方完全都沒感覺了=_
=當初看咖啡王子知道12點有播韓文發音的時候超開心的!都看好多遍現在是也有韓文發音的 但都是重播卻=_=……
.自從再看my girl李準基的聲音被配的莫名其妙之後我就再也沒用電視看過韓劇了…..又如宮的皇太后奶奶來說好了.韓文的奶奶聲音其實.可以很嚴肅.也可以很可愛...
每次光聽到八大的配音就快暈倒了都知道配誰的那個配音員配過誰的 囧,像多海的聲音那∼麼好聽可是該死的八大把他配的像個三八﹝笑倒﹞…〈加油金順
這部戲來說,再熙OBBA在隧道那段深情的告白,姑且先不論是八大版或是天使版的翻譯字幕哪個較正確,配音員再怎麼努力揣摩當時的情緒及語氣,還是有一段差距
更何況中文及韓文在語調上,很自然的就是會有差異,所以,以原汁原味的方式播出,這樣不是好嗎?
而且看到預告配音真想砸TV但是想想TV壞了 電視台不會賠你而就此作罷如果東海甜甜蜜蜜的來台灣
這些鎖碎的小事我也會忘的快的啦畢竟有原版的DVD 就好了因為看了MG 不敢保證前有古人後有來者能超越我對MG的喜愛囉並且還剪片這是我對DVD的不滿..
覺得用韓語發音會比較好可是在台灣播出的韓劇普遍都被改成中文發音好像只有再某些深夜時段才有原音播放=.=
台灣戲劇就是這樣呀!而且電視台只是為了媽媽級ㄉ感覺而已...為什麼台灣韓劇都要配音哀一點FEEL都沒有日劇都用原音
為什麼韓劇就要配音,半夜才有原音版但是學生哪來的美國時間等到半夜12點我都禮拜五才會看原音因為隔天放假但真的很麻煩好像除了緯來,其他台有嗎=.=??
所以大家都在網路上直接看一看吧順便可以訓練簡體字哈哈哈,我看到幾乎都懂了我認為台灣韓劇收視率好像越來越差了!
有些演員的聲音很有磁性呢~把它消掉就很可惜而且韓劇配音又常常對嘴都對不上=_=
韓劇拍戲也都現場收音,就是表演時當下情感的表達與事後即使由主角親自配音,還是差很多的,否則後制就好,幹嘛那麼辛苦的舉整天的mic還是原汁原味的好!那些流行語當然要那些韓星本來的聲音比較有感覺嘛...各大韓劇戲劇台也該從善如流…
~~~舉例像韓劇六個孩子真的很突兀,另外在看「商道」歌曲就放台語歌,真是不倫不類的歌~
錯愛中那個壞姊姊她的原本音質是尖銳的韓語發音不知道哪個天才配成渾厚又善良的低音口氣簡直是亂搞=.=
最離譜的是還給我配台語勒昏倒= _ =
中視在播太王四神記的時候還有提供韓語可以選擇這樣才聽的到真實感啊!
老天爺給我愛裡雪兒的聲音是很甜美的但是…..= _ =
之前我特地從韓國回來台灣就是為了看八大播出準基的一枝梅不過讓我大失所望,配音配得有夠糟糕,準基原本的聲音通通不見了感覺好不真實在韓國看首播時都會超融入
不過在台灣看不但不是原音在最緊要的關頭也會給我來個廣告情緒不能連結原本是會哭的地方完全都沒感覺了=_
=當初看咖啡王子知道12點有播韓文發音的時候超開心的!都看好多遍現在是也有韓文發音的 但都是重播卻=_=……
.自從再看my girl李準基的聲音被配的莫名其妙之後我就再也沒用電視看過韓劇了…..又如宮的皇太后奶奶來說好了.韓文的奶奶聲音其實.可以很嚴肅.也可以很可愛...
每次光聽到八大的配音就快暈倒了都知道配誰的那個配音員配過誰的 囧,像多海的聲音那∼麼好聽可是該死的八大把他配的像個三八﹝笑倒﹞…〈加油金順
這部戲來說,再熙OBBA在隧道那段深情的告白,姑且先不論是八大版或是天使版的翻譯字幕哪個較正確,配音員再怎麼努力揣摩當時的情緒及語氣,還是有一段差距
更何況中文及韓文在語調上,很自然的就是會有差異,所以,以原汁原味的方式播出,這樣不是好嗎?
而且看到預告配音真想砸TV但是想想TV壞了 電視台不會賠你而就此作罷如果東海甜甜蜜蜜的來台灣
這些鎖碎的小事我也會忘的快的啦畢竟有原版的DVD 就好了因為看了MG 不敢保證前有古人後有來者能超越我對MG的喜愛囉並且還剪片這是我對DVD的不滿..