蛋餅的日文???

請問一下大家~~


蛋餅的日文怎嚜說ㄋ???????



請教教我~~~
  • 外來語ケーキ(cake)
  • agatha313
    agatha313
    卵焼き
  • agatha313
    agatha313
    卵焼き →  自己想的
  • 4個人???

    ----------
    叫CAKE喔..會讓我想到甜的耶
  • SORRY~

    我看作是"蛋糕"  =  =

  • 直接翻囉~~~

    "卵入り焼きもち"(ta-ma-go  i-ri  ya-ki  mo-ti)

      XD
  • 日本人直接稱"蛋餅"
    或是應該可以跟他們說是"台�風ソЬюЪュみч"啦~
  • @水檸檬的話:
    蛋餅是"レуяШ"

    ===================
    這跟台灣ㄉ蛋餅是不同ㄉ東西吧
    レуяШ翻成"蛋捲"
    是這種東西...日本人很愛吃ツマツマ的煎蛋
    http://tw.youtube.com/watch?v=Xwrl4htUPjo
  • 蛋餅是"オムレツ"
    ーーーーーーーーーーーーーーーーーー
    這應該是指蛋包飯哦~
  • TO困:
    原來omelet正確意思是蛋捲....

    不過蛋餅要翻成日文的話
    可能還是這個字比較相近
    雖然意思並不是完全正確....

    我是參考以下日本人寫的部落格:
    http://www.dhcblog.com/harikyoko/category_13/5

    ==============================================
    這各網站是台灣人寫的啦~
    他在自我介紹有說是台灣人

    而且他只是說
    蛋餅看起來是像オムレス
    不是指是オムレス


  • 恩...."オムレツ"是蛋捲的意思沒錯
    就是西式的作法  把蛋煎一煎  在敲平底鍋
    弄成橄欖球狀  半熟的狀態下  下面可以放飯
    在切開  弄成半熟的蛋包飯....

    那要說蛋包飯的話  我都是說"オムライス"
    把飯包在蛋皮�  兩者有一點點不同!!!!

    蛋餅  我那天剛好看到JET台有一各日本人來
    台灣介紹美食(不是瀨上剛  是真的從日本來的)
    他剛好介紹到蛋餅  他是直接說"タンビン"
    我也不知道對不對  只是看到版主問  突然想起來的
    不過不一定正確  因為如果這各節目日本人也會看的話
    那就很有可能是為了讓日本人來台灣點菜說的出來
    在日本要這樣說的話不一定行的通  不過  日本人很多
    國外的美食都是照翻的  比方ハンバーグ=hamburger
    サラダ=salad    所以  直接唸也不是不可能的  我的意見
    給版主參考一下囉~~~~

  • NICKY

    說的對唷!

    像鉄板燒也是直接說TEBANYAKI
回應...