政治 / Chinese=中華? 考倒洋博士賴幸媛
轉貼
TVB.S 更新日期:2008/06/04 19:35
針對我國將以中華台北的名義加入WHO,立法院民進黨團今天把矛頭,對準陸委會主委賴幸媛,要求她把Chinese Taipei就字面意義直接翻譯成中文,不過這下尷尬了,「Chinese」這個字怎麼翻,似乎都沒有「中華」的意思;民進黨立委群起考問,要怎麼化解這個敏感問題,可真把留學英國的賴幸媛當場給考倒了!
民進黨立委遇上賴幸媛,逮著機會,先來個英文大考驗。蔡同榮:「Chinese Taipei英文怎麼翻?怎麼翻成中文,你翻給我聽聽看。」賴幸媛:「官方翻中華台北?」蔡同榮:「賴主委啊,Chinese Taipei,外國人看是不是中國的台北?你有沒有在聽啊?」賴幸媛:「啊,中國的台北啊?」
綠營立委:「如果依照你所學的英文,Chinese Taipei是什麼意思?外國人的感覺是怎樣?」賴幸媛:「…。」 Chinese這個英文單字看似簡單,一涉及了敏感的主權名稱問題,可真是讓賴主委怎麼回答都不對勁。 管碧玲:「Chinese是不是China的所有格代名詞?」賴幸媛:「Chinese可以理解成中國人,也可以理解成比較文化的。」 尷尬啊尷尬,綠營立委立刻來個冷嘲熱諷。管碧玲:「我是問你Chinese,你為什麼不敢回答?迴避回答?」賴幸媛:「我不是不答 ,我剛剛還在理解。」管碧玲:「你理解的真慢,你要去何嘉仁上課是不是?你要何嘉仁教你是不是?我們學英文的小朋友也會啊!」 一個小學生都知道的英文翻譯,一遇上敏感的主權問題,可真把留學英國的賴博士給一次考倒。
===
中國的北京=中國的
中國的上海=中國的
中國的台北=中國的
Taiwan才不是中國的!!!!
偶們就是Taiwan啦!
TVB.S 更新日期:2008/06/04 19:35
針對我國將以中華台北的名義加入WHO,立法院民進黨團今天把矛頭,對準陸委會主委賴幸媛,要求她把Chinese Taipei就字面意義直接翻譯成中文,不過這下尷尬了,「Chinese」這個字怎麼翻,似乎都沒有「中華」的意思;民進黨立委群起考問,要怎麼化解這個敏感問題,可真把留學英國的賴幸媛當場給考倒了!
民進黨立委遇上賴幸媛,逮著機會,先來個英文大考驗。蔡同榮:「Chinese Taipei英文怎麼翻?怎麼翻成中文,你翻給我聽聽看。」賴幸媛:「官方翻中華台北?」蔡同榮:「賴主委啊,Chinese Taipei,外國人看是不是中國的台北?你有沒有在聽啊?」賴幸媛:「啊,中國的台北啊?」
綠營立委:「如果依照你所學的英文,Chinese Taipei是什麼意思?外國人的感覺是怎樣?」賴幸媛:「…。」 Chinese這個英文單字看似簡單,一涉及了敏感的主權名稱問題,可真是讓賴主委怎麼回答都不對勁。 管碧玲:「Chinese是不是China的所有格代名詞?」賴幸媛:「Chinese可以理解成中國人,也可以理解成比較文化的。」 尷尬啊尷尬,綠營立委立刻來個冷嘲熱諷。管碧玲:「我是問你Chinese,你為什麼不敢回答?迴避回答?」賴幸媛:「我不是不答 ,我剛剛還在理解。」管碧玲:「你理解的真慢,你要去何嘉仁上課是不是?你要何嘉仁教你是不是?我們學英文的小朋友也會啊!」 一個小學生都知道的英文翻譯,一遇上敏感的主權問題,可真把留學英國的賴博士給一次考倒。
===
中國的北京=中國的
中國的上海=中國的
中國的台北=中國的
Taiwan才不是中國的!!!!
偶們就是Taiwan啦!