新聞 / 口譯太激動誇張 李健光賠不是
http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT1/4228560.shtml
口譯太激動誇張 李健光賠不是
【聯合報╱記者江祥綾╱台北報導】 2008.02.22 03:03 am
陳冠希慾照事件延燒近月,昨天陳冠希首度現身,並在記者會上全程以英語說明想法,措詞簡要,情緒穩定。但T台李健光口譯時卻情緒激動、充滿「悲慟效果」,立刻引起反彈。事後李健光坦言專業口譯必須平鋪直敘,對於自己「誇張戲劇性」翻譯,他則道歉說:「我不是故意的。」
陳冠希現身記者會原定昨天下午3時,一直到3時5分才開始,各台皆同步實況轉播,並請口譯人員現場直譯,多半是國際新聞中心人員,語調平穩,絲毫沒有個人情緒,唯獨TVBS-N李健光獨樹一格,聲音不僅有「豐富的抑揚頓挫」,包括「這些都是私密的照片,我沒有給別人看,也從、來、沒、有、打算給別人看,它是被偷、走的…這是惡、意的散播」等關鍵字上加重語氣。
相較於畫面中的陳冠希本人平靜的語氣,李健光的「戲劇化口吻」也被網友冷嘲熱諷說:「他是在翻譯,還是說故事?好像他才是當事人。」
陳冠希記者會歷時約6分30秒,李健光形容陳冠希的聲明內容:「該有的、該道歉的都有了,非常好。」但對於自己「高潮迭起」的翻譯情緒,他也道歉說:「就專業口譯來說必須平鋪直敘沒有情緒,我不是故意要這樣,可能太忙了,有點激動,希望大家原諒我。」
曾在東森新聞部同步口譯過「美國911事件」和「柯林頓性醜聞案」的李健光,擁有豐富的口譯經驗。他離開東森新聞台後,轉投效新加坡衛視擔任駐台灣特派記者,並表示這次純粹是「友情贊助」TVBS-N翻譯,沒想到凸槌演出反而成為議論焦點,搶了不少鋒頭。
陳冠希的記者會意外延伸李健光的道歉,TVBS新聞部副總監呂嘉猷低調不願回應,僅引用當天來賓朱學恆的形容:「陳冠希80分,TVBS翻譯100分。」而昨天稍晚的記者會內容也去掉李健光的翻譯版,改讓陳冠希「發聲」並配上字幕翻譯。
【2008/02/22 聯合報】@ http://udn.com/
--------------------------------------------------
我是從抄襲事件的討論話題中連到九把刀的部落格,再從那裡又連到朱學恆的網站,看到朱學恆說的那句話「陳冠希80分,TVBS翻譯100分」,於是很好奇再去看Youtube的相關影片。
老實說我覺得他翻得至少95%正確吧,唯一糟糕的就是那語氣,真是讓人聽到很煩又一頭霧水,覺得這位仁兄壓力有那麼大嗎?有網友回應得很好笑「他可能以為這是他自己的記者會吧?」,我從沒聽過哪個口譯人員加入那麼多的個人情緒,不過既然李先生本人也承認這方面做得太過火,那也就罷了,雖然我不覺得他是因為太忙才有這種表現,應該是記者的職業病又犯了吧(喜歡加油添醋、以為這樣才精彩),但是口譯本來就不是件容易的事•••關於他的語言能力,我很佩服,但是專業以及語氣方面,實在是有點受不了。=.=
至於呂嘉猷引述朱學恆那段話,得了吧∼在朱學恆的網站上看到他有受邀去TVBS談論這陳冠希事件,那麼我想那句話是客套話的成份很大。把英語轉換成國語方面的能力,我自己認為李健光很厲害,但是說一百分也太言重了。(昏∼)
口譯太激動誇張 李健光賠不是
【聯合報╱記者江祥綾╱台北報導】 2008.02.22 03:03 am
陳冠希慾照事件延燒近月,昨天陳冠希首度現身,並在記者會上全程以英語說明想法,措詞簡要,情緒穩定。但T台李健光口譯時卻情緒激動、充滿「悲慟效果」,立刻引起反彈。事後李健光坦言專業口譯必須平鋪直敘,對於自己「誇張戲劇性」翻譯,他則道歉說:「我不是故意的。」
陳冠希現身記者會原定昨天下午3時,一直到3時5分才開始,各台皆同步實況轉播,並請口譯人員現場直譯,多半是國際新聞中心人員,語調平穩,絲毫沒有個人情緒,唯獨TVBS-N李健光獨樹一格,聲音不僅有「豐富的抑揚頓挫」,包括「這些都是私密的照片,我沒有給別人看,也從、來、沒、有、打算給別人看,它是被偷、走的…這是惡、意的散播」等關鍵字上加重語氣。
相較於畫面中的陳冠希本人平靜的語氣,李健光的「戲劇化口吻」也被網友冷嘲熱諷說:「他是在翻譯,還是說故事?好像他才是當事人。」
陳冠希記者會歷時約6分30秒,李健光形容陳冠希的聲明內容:「該有的、該道歉的都有了,非常好。」但對於自己「高潮迭起」的翻譯情緒,他也道歉說:「就專業口譯來說必須平鋪直敘沒有情緒,我不是故意要這樣,可能太忙了,有點激動,希望大家原諒我。」
曾在東森新聞部同步口譯過「美國911事件」和「柯林頓性醜聞案」的李健光,擁有豐富的口譯經驗。他離開東森新聞台後,轉投效新加坡衛視擔任駐台灣特派記者,並表示這次純粹是「友情贊助」TVBS-N翻譯,沒想到凸槌演出反而成為議論焦點,搶了不少鋒頭。
陳冠希的記者會意外延伸李健光的道歉,TVBS新聞部副總監呂嘉猷低調不願回應,僅引用當天來賓朱學恆的形容:「陳冠希80分,TVBS翻譯100分。」而昨天稍晚的記者會內容也去掉李健光的翻譯版,改讓陳冠希「發聲」並配上字幕翻譯。
【2008/02/22 聯合報】@ http://udn.com/
--------------------------------------------------
我是從抄襲事件的討論話題中連到九把刀的部落格,再從那裡又連到朱學恆的網站,看到朱學恆說的那句話「陳冠希80分,TVBS翻譯100分」,於是很好奇再去看Youtube的相關影片。
老實說我覺得他翻得至少95%正確吧,唯一糟糕的就是那語氣,真是讓人聽到很煩又一頭霧水,覺得這位仁兄壓力有那麼大嗎?有網友回應得很好笑「他可能以為這是他自己的記者會吧?」,我從沒聽過哪個口譯人員加入那麼多的個人情緒,不過既然李先生本人也承認這方面做得太過火,那也就罷了,雖然我不覺得他是因為太忙才有這種表現,應該是記者的職業病又犯了吧(喜歡加油添醋、以為這樣才精彩),但是口譯本來就不是件容易的事•••關於他的語言能力,我很佩服,但是專業以及語氣方面,實在是有點受不了。=.=
至於呂嘉猷引述朱學恆那段話,得了吧∼在朱學恆的網站上看到他有受邀去TVBS談論這陳冠希事件,那麼我想那句話是客套話的成份很大。把英語轉換成國語方面的能力,我自己認為李健光很厲害,但是說一百分也太言重了。(昏∼)