返回 家庭教育

新聞 / 口譯太激動誇張 李健光賠不是

http://udn.com/NEWS/ENTERTAINMENT/ENT1/4228560.shtml

口譯太激動誇張  李健光賠不是 
 
【聯合報╱記者江祥綾╱台北報導】  2008.02.22  03:03  am 
 
陳冠希慾照事件延燒近月,昨天陳冠希首度現身,並在記者會上全程以英語說明想法,措詞簡要,情緒穩定。但T台李健光口譯時卻情緒激動、充滿「悲慟效果」,立刻引起反彈。事後李健光坦言專業口譯必須平鋪直敘,對於自己「誇張戲劇性」翻譯,他則道歉說:「我不是故意的。」

陳冠希現身記者會原定昨天下午3時,一直到3時5分才開始,各台皆同步實況轉播,並請口譯人員現場直譯,多半是國際新聞中心人員,語調平穩,絲毫沒有個人情緒,唯獨TVBS-N李健光獨樹一格,聲音不僅有「豐富的抑揚頓挫」,包括「這些都是私密的照片,我沒有給別人看,也從、來、沒、有、打算給別人看,它是被偷、走的…這是惡、意的散播」等關鍵字上加重語氣。

相較於畫面中的陳冠希本人平靜的語氣,李健光的「戲劇化口吻」也被網友冷嘲熱諷說:「他是在翻譯,還是說故事?好像他才是當事人。」

陳冠希記者會歷時約6分30秒,李健光形容陳冠希的聲明內容:「該有的、該道歉的都有了,非常好。」但對於自己「高潮迭起」的翻譯情緒,他也道歉說:「就專業口譯來說必須平鋪直敘沒有情緒,我不是故意要這樣,可能太忙了,有點激動,希望大家原諒我。」

曾在東森新聞部同步口譯過「美國911事件」和「柯林頓性醜聞案」的李健光,擁有豐富的口譯經驗。他離開東森新聞台後,轉投效新加坡衛視擔任駐台灣特派記者,並表示這次純粹是「友情贊助」TVBS-N翻譯,沒想到凸槌演出反而成為議論焦點,搶了不少鋒頭。

陳冠希的記者會意外延伸李健光的道歉,TVBS新聞部副總監呂嘉猷低調不願回應,僅引用當天來賓朱學恆的形容:「陳冠希80分,TVBS翻譯100分。」而昨天稍晚的記者會內容也去掉李健光的翻譯版,改讓陳冠希「發聲」並配上字幕翻譯。

【2008/02/22  聯合報】@  http://udn.com/

--------------------------------------------------

我是從抄襲事件的討論話題中連到九把刀的部落格,再從那裡又連到朱學恆的網站,看到朱學恆說的那句話「陳冠希80分,TVBS翻譯100分」,於是很好奇再去看Youtube的相關影片。

老實說我覺得他翻得至少95%正確吧,唯一糟糕的就是那語氣,真是讓人聽到很煩又一頭霧水,覺得這位仁兄壓力有那麼大嗎?有網友回應得很好笑「他可能以為這是他自己的記者會吧?」,我從沒聽過哪個口譯人員加入那麼多的個人情緒,不過既然李先生本人也承認這方面做得太過火,那也就罷了,雖然我不覺得他是因為太忙才有這種表現,應該是記者的職業病又犯了吧(喜歡加油添醋、以為這樣才精彩),但是口譯本來就不是件容易的事•••關於他的語言能力,我很佩服,但是專業以及語氣方面,實在是有點受不了。=.=

至於呂嘉猷引述朱學恆那段話,得了吧∼在朱學恆的網站上看到他有受邀去TVBS談論這陳冠希事件,那麼我想那句話是客套話的成份很大。把英語轉換成國語方面的能力,我自己認為李健光很厲害,但是說一百分也太言重了。(昏∼)
  • 一看新聞有記者會,我就上youtube找記者會影片
    第一個點選的剛好就是T台的畫面
    聽到一半,開始覺得這翻譯真是多餘
    比當事者還激動,不知道在激動什麼
    說實話,不要有口譯還比較好,我還比較想聽原音
  • 後來想一想,朱學恆講那句話搞不好是在開玩笑或甚至在挖苦哩,但我想既然李健光承認自己的失誤,表示以後應該不會再這樣了吧?拜託∼我可不希望這又變成新聞界的另一種潮流,不想再遇到這種莫名其妙又愛演過度的口譯方式了。*_*

    把口語化的內容加工翻成文謅謅的也很怪,這些都是有加入個人想法和情緒,口譯人員應該是一種工具,就像是一種會自動幫你翻譯的麥克風一樣(哆啦a夢的麥克風?),並不是演員,怎麼能靠自己想要的方式詮釋呢?="=
  • 陳冠希80分,TVBS翻譯100分  <==這好笑

    不過我剛聽完他的語氣,其實還好ㄟ
    即時翻譯都是一段一段的翻嘛,難免會在斷掉的語尾語氣重一點
    所以我還可以接受啦。
  • Whoa,  沒想到陳冠希講英文這麼好聽
    不過那位口譯人員真的蠻激動的    哈哈
  • 爲什麼要笑人家阿 
    人家都出來道歉了  就算翻譯很激動 
    我也覺得不必要笑阿 
    不是要在這挑起語言戰爭 

    我並不支持哪位藝人 

    只是

    對我來說這是件很令人難過的事
  • 翻譯的確很激動
    因為Live時我是看他台的
    所以沒看到這段
  • 就是因為這件新聞是很嚴肅的,才更覺得口譯工作要做好、要表達專業。把一件嚴肅的事呈現得不倫不類、甚至有笑點,這就是我說的「不想再看到這種現象了」,我本來查到該口譯人員的姓名以後,還打算寫一封信去給他表達我的看法哩(當然是會用客氣的態度),沒想到一Google就看到他已經有所表示過了。

    我主要想討論的是媒體報導新聞的態度,跟支持哪一位藝人無關(事實上該事件的相關藝人我都很不熟悉)。雖然部份媒體墮落、不負責任的現象已經不是一天兩天的事了,但我希望大家不要麻木呀,他們把報導當小說在寫、把新聞畫面當戲劇在播,難道我們都要默默接受、甚至樂觀其成嗎?新聞應該主打娛樂為訴求嗎?(即使這是演藝圈的事,但也算是社會新聞了)

    我也不是針對TVBS,事實上我也不知道我喜歡哪個新聞台或報社。
  • 噗~
    果真非常激動

  • 翻譯還好,我都是看字幕+聽原音,只是他比較激動了一點...
  • 是有一點點激動
    不過    字幕打:陳冠希著西窗...
    更讓人大笑!

  • 翻譯好激動~

    很好笑耶

  • 挺激動的@@~
  • 我都沒聽到  >.<
  • 我也什麼都沒有聽到.....嗚..
  • 狗鼻子的話:
    我都沒聽到    >.<

    ------------------

    第一篇就有放影片了
    點進去就聽得到了
  • 我想他的激動也不是故意的ㄚ!!!
  • 陳冠希很奇怪!
    明明會說廣東話~~幹麻說英文?!

    為了掩飾真正的情緒吧!

  • 哈哈      好入戲喔

    今天水果報新聞有報這條喔
  • 他..........搞的我一直笑...
    用字面的翻譯就好了  其實...

    但這種事  也沒必要弄新聞道歉阿  沒這麼誇張啦...
  • 後來聽到這一段沒有口譯的影片(如右→)後,我覺得李健光的翻譯差不多是80%正確耶,但是已經很厲害了,畢竟他當下那麼激動,有些字漏聽了也是有可能的,而且大致的意思都有到,像是陳冠希說「從照片被公佈的第一天起就已經開始協助警方辦案至今」被翻譯成「未來即將協助警方辦案」這些小細節倒是無傷大雅,畢竟這是即時口譯。

    很不好意思我必須老實說,我並不在乎陳冠希暫不暫離演藝圈,我只是想討論這個口譯事件而已,一方面也是因為我覺得翻譯真的很不容易,尤其是口譯。還有有關於語尾語氣重,其實我說的不專業並不是指這個,而是他不必要的加油添醋,開頭兩三句的語氣像是在訓話,中間還有幾次拉長音彷彿要運氣發龜派氣功了,還有差不多在05:00的地方講的「受•害•者」讓人感覺他都快拍桌子了。

    以下有一個單字我聽不清楚他在說什麼,有人可以幫忙解惑一下嗎?(我用*****標起來)謝謝∼∼
回應...
 返回 家庭教育