請日文高手幫我翻譯......拜託~~

我家老闆要我錄總機答錄,不過我根本翻譯不出來,幫幫我,拜託~~

"xxxxxxxx您好,請直撥分機號碼,或撥9由總機為您服務"

幫幫我吧~~
  • 拜託啦~~

    幫我一下~~
  • (会社名)でございます。内線番号を押してください。
    番号の分からない方はゼロを押してください。

    其實你可以打電話去一些知名日商公司
    聽聽看人家是怎麼說的
  • 更正第二句:

    番号の分からない方は九を押してください。
  • 對喔~

    我都忘了~~

    謝謝你喔~~
  • 請問還有其他建議或是版本嗎(我老闆很龜毛)?

    謝謝~~
  • 這個呢?
    網路上找到的

    はい、*****です。内線番号をご存知の方は内線番号を押してください。内線番号をご存知ない方、交換手を呼び出したい方は九を押してください。
  • 這也很好ㄝ,謝謝~~
  • 会社名でございます。
    内線番号を回してください。
    日本語のご案内は9を回してください。
  • 暱稱: 我是ㄚ屁  時間: 2008/1/8  下午  02:05:51

    加入我的收藏夾

    這個呢?
    網路上找到的

    はい、*****です。内線番号をご存知の方は内線番号を押してください。内線番号をご存知ない方、交換手を呼び出したい方は九を押してください。
    ===================
    這ㄍ說法好
    不過為什麼第一句的用法把它改掉?
    我認為答錄機大概就是要"客氣加簡單明瞭"比較好
    給你參考(不過這種東西實在沒什麼標準答案可言)

    (会社名)でございます。
    該当する内線番号を  押してください。
    内線番号をご存知ない方、交換手を呼び出したい方は9を押してください。
  • 我又不會商用日文,可是老闆一直叫我說,有沒有什麼書可以推薦給我?

    原物料日文怎麼說?好煩喔~~煩躁~~
  • 拜託~~
  • 幫你推
  • お電話ありがとうございます、○○会社でございます。内線番号、もしくは番号の”9”をお押して、受付の担当にお繋がりいたします。
回應...