返回 美食咖啡

"王牌天神續集"最爆笑的台詞.....楊宗緯啊

前天和姊姊去看了王牌天神續集

是一部不錯的環保溫馨爆笑片(因為不喜歡金凱瑞~~所以沒看過第一集,純粹是針對本集的想法)

看過預告的人都知道,男主角被上帝惡搞,外觀愈來愈像諾亞方舟裡面的諾亞----絡腮長鬍鬚、長頭髮

結果當男主角"毛髮"開始豐盛時....他的國會助理說:"天啊!你怎麼弄得像個山頂洞人"

結果男主角就回答:"沒辦法,最近我太太就是喜歡楊宗瑋那一型的"

ㄜ.....山頂洞人+楊宗緯,神奇的台灣片商翻譯............哈哈哈!!!
當天電影院裡大家聽到這一句笑得最狂了~~~真是貼切流行新聞啊!!!

PS:有誰記得當天的英語原文啊?!我當天笑得東倒西歪~~沒去注意,但是真的很想知道原文中,男主角的回答是甚麼???
  • 我倒是對這種亂翻很反感
    十年後誰曉得他在講什麼
  • 噗!!
    太好笑了啦~~
    楊宗緯

    十年後也是會有人記得的啦!!
    就像阿美姐..過十年也是有人記得她啊!!
  • 我覺得翻的很棒~~十年後聽原文就好
  • 這樣的翻譯沒什麼不好啊,
    有時候是原文寫的是他們國家的藝人,
    而且是我們台灣人不知道的藝人,
    所以翻譯才要這樣翻。
     
    誰會想到十年後有沒有人會知道這個人啊?
     
  • 哈~~~
  • 這樣才貼切現實狀況
    要是照翻外國名字
    說不定根本不知道是誰
    這樣一翻就很清楚啦
    不過...
    楊先生並沒有大鬍子啦
  • 哈~~體貼
  • 哈~剛剛也去看了!的確頗好笑的
    這句翻的真貼切  山頂洞人+楊宗緯
    真符合台灣現在的潮流 
    只是驚覺楊紅到可以被翻到電影台詞裡ㄟ..還真了不得啊他!
  • 真的假的~~~
    未免太妙了吧
    竟然會翻譯成現今台灣最紅的話題耶~~~~
  • 我個人不喜歡這種翻譯法.
    太草率了.  如果可以這樣亂翻,  那翻譯意義何在.

    我是比較傾向走原味路線
  • 阿垮的話:
    我倒是對這種亂翻很反感
    十年後誰曉得他在講什麼
    **************************************************
    +  1     

    今天才知道,說「丁丁」已經是落伍的代表  ...  ﹙淚奔∼∼﹚
回應...
 返回 美食咖啡