請問一句英文...拜託

請教一下英文高手
The  beds  are  so  comfortable  and  I`ve  never  had  better  service.
這些床很舒服,服務也是我見過最棒的

後面那句I`ve  never  had  better  service.
如果照字面翻
是不是"我不曾有過比這個更好的服務"是這樣嗎?
那它是不是省略了than  it?




  • 對啊,就是  never  have  better  service  than  this
    然後若要翻譯的話就不一定要照英文的字面翻
    可以轉成:  這是我遇過最棒的服務
  • never    have    better    service    than    this
                  ^^^^
        應該是  had
  • 英文阿呆
    英文阿呆
    謝謝各位

    我想知道它字面的意思  是想確定一下是不是少了些什麼

  • 英文阿呆

    你現在正在學習中,  看了這句英文,  覺得少了些什麼,  為什麼不講清楚點?

    其實原句並沒有誤,  要挑了話,  最後的  had  應改成  have

    但,  這一句,  並沒有  "少"  了什麼

    而是,  若"多加"了  than  it  了話,  你會看的更清楚罷了

    加油  ^_^
  • had  不用改成  have  喔
    因為說者是在  refer  之前(過去了的)經驗
    所以用  had  是正確的喔

    口語首重是彼此瞭解
    與寫的是不一樣的
    就像我們講中文有的時候也會省略一些東西一樣
    口語化比較沒有像寫東西那麼嚴謹啦
  • 英文白癡路過中....
    抱歉打擾了Orz
  • have  是正確的
    因為完整的架構是  I`ve  never  had  -->  have  had
    怎麼可能改成  have  have  呢
回應...