想請會日文的人幫我翻譯幾句話,感溫

我買了明信片要送人
一張明信片一個字兩張加起來就是朋友的名字
我覺得還挺有意思的
不過上面的日文我看不懂,對方也不會日文
我有拍照放在相簿裡面
想拜託會日文的人幫我翻譯一下,謝謝

http://www.wretch.cc/album/album.php?id=hollygod&book=2
  • 有人會嗎?嗚呼
  • 這個圖片正在縮圖中,  尖峰時段會比較慢屬正常現象,  請耐心等待
    ---------------
    1.看不到圖

    2.嗚呼是什麼?
  • to  Hiroko∼*
    1.現在應該看得到了,剛剛是尖峰時刻

    2.嗚呼是哭泣的發語詞


  • 我來翻看看...= =




    第一張 勇:ノモスゎモタゲサゆペ,ガホキホソ�ゆ方ザ

    我翻成:大家用各自的作戰方法努力著。


    第二張 志:現場ザ勝負ザわモ,人間ズゾスペネゆ

    我翻成:不能在現場決勝負的,不能稱做是人。
  • 謝謝很想長高的~小賢~~啦~>_<
    我請家裡日文"最好"的來翻譯都沒辦法翻的這麼流暢
    看來這兩句還挺嚴肅的
    特別是第二句用詞還挺強烈的
  • 現場で勝負できん  人間にはなるまい
    對中文來說,覺得「現場」這個詞意不太好下定論
    單看詞意,它的確跟中文的現場差不多
    例如:工事現場(工程進行的場所)
    但從這句看來,比較有xx的戰場(例:商業的戰場)或是xx的現實(例:人生的現實)的感覺
    然後覺得...這句的意思比較像
    不當不能在現實挑戰中決勝負的人
回應...