請幫我看一下我這樣翻譯有蛇麼不對的地方嗎?為蛇麼只有半分
1.為提供一個無煙的用餐環境,許多餐廳不予許室內抽煙
(因為不用每個字都完全一樣..聽說意思一樣就好
所以我番成)
in order to provide a non-smoking environment of eating, many resturants do not allow indoor smoking.
第二提:雖然遭到許多隱君子的反對,這對不抽煙的人的確是一大福音
although it was againsted by many smokers,it was certainly a good news for those nonsmokers.
雖然我番的字很簡單..可是意思都有對..可能文法錯了
有人可以幫我改依下嗎
謝謝
(因為不用每個字都完全一樣..聽說意思一樣就好
所以我番成)
in order to provide a non-smoking environment of eating, many resturants do not allow indoor smoking.
第二提:雖然遭到許多隱君子的反對,這對不抽煙的人的確是一大福音
although it was againsted by many smokers,it was certainly a good news for those nonsmokers.
雖然我番的字很簡單..可是意思都有對..可能文法錯了
有人可以幫我改依下嗎
謝謝