請幫我看一下我這樣翻譯有蛇麼不對的地方嗎?為蛇麼只有半分

1.為提供一個無煙的用餐環境,許多餐廳不予許室內抽煙

(因為不用每個字都完全一樣..聽說意思一樣就好
所以我番成)
in  order  to  provide  a  non-smoking  environment  of  eating,  many  resturants  do  not  allow  indoor  smoking.

第二提:雖然遭到許多隱君子的反對,這對不抽煙的人的確是一大福音
although  it  was  againsted  by  many  smokers,it  was  certainly  a  good  news  for  those  nonsmokers.

雖然我番的字很簡單..可是意思都有對..可能文法錯了
有人可以幫我改依下嗎
謝謝

  • 話題:請幫我看一下我這樣翻譯有蛇麼不對的地方嗎?為蛇麼只有半分
    =====
    連國語都不好了....  我以為要翻蛇的英文勒!
    SNAKE~
  • 牙套小姑娘    

    話題:請幫我看一下我這樣翻譯有蛇麼不對的地方嗎?為蛇麼只有半分
    =====
    連國語都不好了....    我以為要翻蛇的英文勒!


      **************************************
    我也是耶~  以為要翻蛇的英文說~

     
     
  • 幫你修一下:
    in  order  to  provide  smoke-free  dining,  many    restaurants  do  not  allow  indoor  smoking.
    (用eating太口語化了)

    although  it  is  opposed  by  many  smokers,  it  is  certainly  good  news  to  non-smokers.
    (against不能當動詞用,  good  news前面不能放a)

  • bernity
    bernity
    =    =不好意思唷我打字沒在選字
    不要太picky拉
    謝謝囉
  • 若要照你的用法可以這樣翻

    第一題
    For  having  meal  with  a  non-smoking  space,  indoor  smoking  is  prohibited  in  many  restaurants.

    第二題
    It  is  a  good  news  for  nonsmokers  although  suffering  addverseness  from  smokers.
  • 冰后的話:
    CharmeC的話:
    幫你修一下:
    in        order        to        provide        smoke-free        dining,        many                restaurants        do        not        allow        indoor        smoking.
    (用eating太口語化了)

    although        it        is        opposed        by        many        smokers,        it        is        certainly        good        news        to        non-smokers.
    (against不能當動詞用,        good        news前面不能放a)

    -----------------------------------------------
    這種才是你會在國外看到的用法

    -------------

    CharmeC翻的比較好
  • 應該說...

    小小金牛翻的是比較文章式的寫法.
    平常人是不會這樣說話的...

    CharmeC翻的比較口語化,  是多數人會說的方式.
回應...