霹靂布袋戲~厚~講英文的~

就在現在﹐
我無聊的按著遙控器﹐
轉到cartoon  network,
突然發現﹐
在演霹靂布袋戲耶~
(我不知道是哪一部﹐有一個是長長白頭髮的男生)
原本應該講那文言文台語的布偶﹐
現在全部都用青少年的口氣講英文﹐
厚﹐這樣會詞不達意吧﹖
我真的好不習慣啊﹗﹗﹗

p.s.我在美國
  • 嗯嗯~!!

    之前新聞友說要用英文發音了...

    不過,挺好玩的!!

    (我是沒差啦=  =!沒再看那玩意兒....)
  • 我剛剛也看到了~正在吃飯,整個人發獃了十秒鐘~
    天呀...布袋戲講英文~好怪噢﹗
    但是還是蠻驕傲的啦﹗
  • 沒錯!!!
    是蠻驕傲的!!!XD
  • 我沒有看到

    但早上看報紙的時候有看到這則新聞

    我認為應該是用台語配音+英文字幕會比較適合吧

    怎麼會是用英文配音呢?

    沒有將我國的布袋戲在海外發揚光大,反而配合外國人的口味改變其內容,實在是....


    老實說~很可惜!
  • 因為卡通頻道的都是英文發音呀~連日本的卡通都是配音,故事內容並沒有改變~
  • 我超愛看布袋戲的喔...

  • http://www.wulinwarriors.net/wulin_episode1.html
    給大家參考一下
    可以看到美國版的片段
  • 真是蠻有趣的~謝謝小狼的分享~~~
  • 應該是你沒有安裝quicktime吧
    那個方框上面有個連結到apple網站的網址
    安裝以後
    應該就可以看了
  • 我也超愛看霹靂布袋戲的

    當初是朋友在看,而我是完全看不懂也沒興趣,

    可是慢慢看著看著開始了解劇情之後就著迷了

    版主說的那個白頭髮的人應該是素還真吧


    半神半聖亦半仙,全儒全道是全賢

    腦中真書藏萬貫,掌握文武半邊天

  • 半神半聖亦半仙,全儒全道是全賢

    腦中真書藏萬貫,掌握文武半邊天

    這兩句話要怎麼翻譯成英文呢?!

  • 我之前在新加坡看到國語版的霹靂火
    就覺得很新鮮了
    沒想到還有英文版的布袋戲
    好好玩
  • 我也在美國看到了........
    畢竟美國人不太看字幕的,  而且Cartoon  Network的收視族群應該大多是小學生或國中生和一些卡通迷吧
    要從中文翻成英文本來就有一定的難度,  就算翻得再好我想還是沒多少美國人看的懂吧
    布袋戲文化美國人是不可能懂的
    所以大多是打鬥場景配上點黑人的音樂
    以前小時候在台灣常常跟哥哥一起看霹靂布袋戲
    雖然現在在美國看到了,  可是還是覺得遺憾
    因為感覺布袋戲到了美國變成了一個迎合美國人的商品
    畢竟還是在台灣的布袋戲才能叫做布袋戲啊
  • 翔雨的話:
    因為感覺布袋戲到了美國變成了一個迎合美國人的商品
    畢竟還是在台灣的布袋戲才能叫做布袋戲啊
    -------------------------------------
    嗯﹐同意樓上的話﹐
    我覺得Cartoon  Network應該做點花絮介紹﹐讓大家知道其實布袋戲本身是很具有教化意義和文化價值的傳統技藝﹐而不是隨便加個英文發音就放上去播了。


  • 配音的聲音好爛喔... 
    好可惜  :~(
    我覺得應該用原音,再加上字幕會比較好
  • 嗯 讚同maggie88的話
    可以仿效臥虎藏龍在美上映的方式
    國語發音英文字幕的搭配 才有最原始的味道

  • 本社團歡迎您的加入

    http://www.fashionguide.com.tw/PiLi
回應...