返回 愛情交友

請問有沒有人知道英文翻譯的行情??????

我想翻譯一本英文的操作手冊
但不知一般翻譯英文的行情價大概是多少
熱心的水水.大大們
如果知道行情價的話,請告訴anita好嗎?
謝謝!!
  • 如果你沒有豐富翻譯的經歷(至少翻譯過幾萬字、符合水準的作品),或者已有少許合格的作品但沒有該領域的經歷,通常是0.5-0.7/字的價碼;

    你如果是資深譯者,已經該領域(如塑膠製程)許多的翻譯作品,那麼可以要求高一些,1至1.5元/字,甚至更高〈老師級的價碼,聽說有的是3元/字〉。

    另外,談價碼還有看文章的難度和交件時間〈是否為三天內的急件〉。急件的話,可以比我剛才講的價碼再加一些。

    千萬不要跟對方談一頁X百元,這樣子對你不划算。
  • 可以去104找

    很多翻譯社、傳媒會找翻譯人才

    但要小心

    很多小翻譯社給的價碼十分之摳

    而且態度其差無比

    比打字原好一點點

    那樣子還與其不做
  • 昨天正好和男友在爭議這個問題
    他說..像大廠如sony的操作手冊
    一本翻譯要50萬
    我大叫..怎麼可能
    他卻一副我十足不懂行  情的人
  • 50萬

    對不起

    我笑了

    單單只有中文部分的翻譯

    一本五十萬是不太可能的吧
  • 我修正一下我上面的話:

    如果SONY找外面的翻譯社翻

    倒是有可能

    因為翻譯射中堅會收取相當高的費用

    你可能翻一個字一塊錢

    而翻譯社卻跟SONY拿一字五塊錢

    像SONY這種大公司

    裡面會有專門的翻譯工程師

    理論上來講不太會去找外面的翻譯社

    有的翻譯社沒啥職業道德

    譯者翻完就算了

    她們不會審稿,把版面排一排就給委託的公司

    公司可能付了很多錢,卻拿到一本錯誤百出的作品

    那麼這些公司以後就跟翻譯社殺價

    翻譯社再來跟下游的譯者殺價

    好的譯者不想接案

    那就給水準低的譯者或翻譯菜鳥接

    幸運的話,可能還找到滿細心、負責的譯者

    不幸的話,又是產出一篇坑坑洞洞的作品

    惡性循環
  • 我之前還沒找到正職工作時
    就想過找這類的兼職工作
    ㄧ開始翻譯社會先請你試翻文件
    之後在決定
  • 抱歉,如果我是要翻譯一本全英文的架站操作手冊
    我想找人幫我翻譯
    可是不知道行情價多少?
    英文的一字一元是"一個字母"還是"一個單字"
    沒辦法,我真的不懂再加上是主管請我找的
    還是笨笨的問清楚一點好
  • 您好
    我有留言給您哦,請您看一下
回應...
 返回 愛情交友