誰看的懂這段英文!!

The  general  guidelines  assist  the  selectors  in  deciding  which  format,  electronic  or  print,  to  purchase.  They  also  direct  the  selectors  to  consider  other  features  which  vary  from  traditional  monographic  selection,  such  as  longevity  of  the  medium,  equipment  needed  to  use  the  resource,  and  the  availability  of  technical  support.
  • 有啊
    看的懂啊!
    你要問的是誰看的懂這段英文
    還是誰能翻譯這段英文???
  • 太長了
    你告訴我你是那個字或哪一段話不懂我幫你翻
    剩下的自己看,好不好?
  • selector應該指的是使用這個機器並且在做選項的使用者
    第一句話應該是要協助selector決定用哪一種方式來做選項
    traditional就是傳統的啊,這你應該知道,monographic  selection雖然很難翻譯,不能被翻成是專題式的選擇,可是機器的壽命以及需要個工具來使用的資源等等就可以解釋成是一般傳統式的選項

    有時候翻譯你必需先瞭解所有的單字以及你要翻譯的主題之後,再去思考你要怎麼翻得很通順。而且翻譯比較專門性的文章別人能幫你的就更少了。我曾經幫一個朋友翻譯過心理學裡面的一個篇幅,因為那個朋友認為出過國的人應該翻譯英文都很容易,其實隔行如隔山。我為了翻譯那個文章,害得我上google看了好多心理學的文章才有辦法幫他翻譯,可是那個朋友卻不知道。我常常覺得其實你們並不是英文不好,因為靠著字典以及大學程度的英文其實已經足夠應付,只是你們沒有把每個生字都查清楚,然後針對這些主題在更用功去看,如此而已!我並不知道你這段文章從哪裡節錄,是在講什麼機器,不過就這一段文章大概應該就是這些東西。
  • (longevity        of        the        medium)就是這個媒介的壽命,至於是什麼樣的媒介,我不清楚,指的應該就是這個機器裡面所使用的媒介,是不是?你的文章是什麼樣的guidline?電子產品嗎?你自己去找一下囉
  • 譯典通翻譯的結果.....


    那些一般指南幫助那些選擇者決定,這哪形式,電子或者打印,購買。  他們也要考慮的直接選擇者從道統精品選集monographic變化的其他特徵,  例如這種媒介,設備的長壽需要使用資源和技術支持的可用性。
  • 這些一般性的指南幫助選擇者決定要購買電子版或是印刷版。他們也能指導選擇者考慮其他與傳統專論選擇不同的特性,如材質的壽命、需要的儀器與技術支援的可得性。



    翻完了也不知道自己在寫啥

    版主請說明到底這是要幹麻的啦
  • 版主必需依照你的這個產品以及內容來修改這些翻譯,否則我也不知道這段文章在說什麼!!專門性的文章別人能幫的真的不多
  • 我也正陷入翻譯地獄裡
    我很想求助FG上的各位
    但問題是我翻譯的是哲學性文章
    如果不是專門的人可能真的什麼鳥都看不出來
    所以我只能孤軍奮戰......O_Q
  • 貓眼睛

    我想看一看鳥
  • Q寶貝的話:
    貓眼睛

    我想看一看鳥
    ---------
    是阿...有沒有鳥的圖片....
  • 貓眼睛說的真的是太貼切了!
    如果我的朋友都像貓眼睛一樣就好了
    像我,從心理學一路翻到金融業的文章
    還有電子業裡的user  guide
    都快瘋了
    出國唸過書就活該倒楣變成家人朋友的翻譯機∼∼
    殊不知專業的文章真的很難翻
    往往我為了翻譯那些文章,花了兩倍以上的時間閱讀相關的文章,沒辦法啊,不看一些extra  material根本沒辦法進入狀況翻譯這些專門的東西,可是很多人以為會英文就等於會翻譯,真的是大錯特錯,因為隔行如隔山啊!
  • 想看鳥的人
    我晚一點po上來    因為我現在要去上課
    晚上再見
  • 再見
  • Rebecca1

    其實我也有在FG上求助過啦
    只是後來發現理我的人真的很少
    而且我是自己已經翻出來一部分請大家幫我看
    還是沒人理我.....orz
    從此我就死心了

    不過私底下我還是有求助在國外的朋友了啦!
    因為我被文法搞昏頭了    我的弱點是文法
    所以我會問的都是文法問題較多
    專業名詞要靠自己    =            =+
  • 哇哈哈

    我最愛文法了

    好想趕快看看是什麼鳥
  • 原來是電子館藏政策方面的文章
    難怪很專業
  • Q寶貝
    如你所願    出門前先貼一點  這就是曾經把我搞到爆肝的章節其中一小部分  可能我英文真的太爛了 
        It  is  easier  to  dispose  of  false  explanations  of  absolutism  than  to  produce  a  true  one.  A  positive  account  of  the  matter  must  begin  with  the  observation  that  war,  conflict,  and  aggression  are  relations  between  persons.  The  view  that  it  can  be  wrong  to  consider  merely  the  overall  effect  of  one’s  action  on  the  general  welfare  comes  into  prominence  when  those  action  involve  relations  with  others.  A  man’s  acts  usually  affect  more  people  than  he  deals  with  directly,  and  those  effects  must  naturally  be  considered  in  his  decisions.  But  if  there  are  special  principles  governing  the  manner  in  which  he  should  treat  people,  that  will  require  special  attention  to  the  particular  persons  toward  whom  the  act  is  directed,  rather  than  just  to  its  total  effect.
  • Absolutist  restrictions  in  warfare  appear  to  be  of  two  types:  restrictions  on  the  class  of  persons  at  whom  aggression  or  violence  may  be  directed  and  restrictions  on  the  manner  of  attack,  given  that  the  object  falls  within  that  class.  These  can  be  combined,  however,  under  the  principle  that  hostile  treatment  of  any  person  must  be  justified  in  terms  of  something  about  that  person  which  makes  the  treatment  appropriate.  Hostility  is  a  personal  relation,  and  it  must  be  suited  to  its  target.  One  consequence  of  this  condition  will  be  that  certain  persons  may  not  be  subjected  to  hostile  treatment  in  war  at  all,  since  nothing  about  them  justifies  such  treatment.  Others  will  be  proper  objects  of  hostility  only  in  certain  circumstances,  or  when  they  are  engaged  in  certain  pursuits.  And  the  appropriate  manner  and  extent  of  hostile  treatment  will  depend  on  what  is  justified  by  the  particular  case.
  • 貓眼睛

    請原諒我的狂妄無知

    我看了三句就爆腎了

    ><
  • 上面那只是其中的兩小段而已
    後面還有一大堆
    這一篇內容老師當初還特別交代我要逐字翻譯    >"<
    作的時候我一邊打字一邊飆三字經
    後來還是輾轉拜託別的大學朋友幫我借到大陸學者翻譯的中文譯本才搞定全部
    不過也是過了好幾天見到太陽才能入睡的日子.....|||
    老師~~~我恨你!!!
回應...