返回 美食咖啡

看到好笑的~^^~中國產品的說明~

◇  據說中國有些產品上的說明標籤很...  ◇ 
◇  1.Sears  吹風機:睡眠時請勿使用。 
 (夢遊成這樣子也太可怕了吧...||) 
◇2.Dial香皂:使用說明:如一般香皂使用。 
 (那到底是怎麼用??) 
◇  3.Swanson冷凍食品:食用方法  ---  建議先解凍。 
 (只是建議而已喔!) 
◇  4.某飯店提供的浴帽外盒寫著:適用於一顆頭。 
 (誰會一次塞兩顆頭啊~~~!感情好也不是這種好法吧!?) 
◇  5.Tesco  Tiramisu點心:(印在盒子底部)請勿倒置。 
 (可是當你看到這行字時,你已經將它倒置了呀!) 
◇  6.Marks&Spencer麵包布丁:本產品加熱後會變熱。 
 (廢話!  難道會變冷嗎???) 
◇  7.Boots兒童咳嗽藥(2  ~  4歲兒童專用):服用後請勿開車或操作機械。 
 (2~4歲的孩子會開車或操作機械嗎??  你馬幫幫忙  |||  !) 
◇  8.Nytol安眠藥:服用後的徵狀:可能會引起嗜睡。 
 (可能而已???!  那請問安眠藥到底是吃來幹啥???) 
◇  9.某中國製聖誕節燈泡:限室內或室外使用。 
 (請問哪個地方既不是室內也不是室外??) 
◇  10.Sainsbury  罐裝花生:警告  ---  內含花生。 
  (哇勒...|||  要不然你裡面是要裝什麼.....?) 
◇11.某美國航空的堅果點心包裝上(飛機上常會發的點心,內含花生、豆子、榛果...  ...等堅果):使用方法:打開包裝,吃堅果。 
(廢話~~~!!  你把全人類當白痴啊.....  )
  • 哈好笑
  • 大陸人的幽默很難理解的^^"
    就像電影翻譯的挺搞笑的~
    永遠記的top  gun的翻譯~
    好大一支槍..........恩~~挺幽默的~
    魔界-雙城奇謀~他們翻~魔界~一座塔.....
    蟲蟲危機~我記的是翻~中低階勞工什麼的~
    總之他們的翻譯挺好笑的~
    而且每個省翻不太依樣^^"
  • 我怎麼記得這是美國產品的廣告

    我想中國廣告比較會有標示不清的問題
    而美國廣告才會有這種標示"太過清楚"的問題吧
  • 『再見了,可魯』

    我男友說在大陸版叫做---『再見了,阿Q』

    = =a
  • 我胃好痛!!!噗噗噗!!!
  • 老小冷
    老小冷
    電影原"明天過後"  The  Day  After  Tomorrow譯成  "後天"
  • 哈哈哈,我笑到都嗆到了!
    還有沒有?????
    哈哈哈哈哈哈哈哈哈...........
  • 大陸人真的也蠻無厘頭的喔
  • 犬夜叉---那犬.那井.那女人.
    海底總動員---海底都是魚..=  =
  • 我捧腹笑
  • 這些都是美國的商品標示
    因為在美國  廠商太容易被告了
    所以常會有這種過度說明的情形
    以確保毫無漏洞可告
  • 人似浮萍
    人似浮萍
    那些笑話都是我們台灣人亂編的  ─  如果可以希望大家不要再傳下去了,如果美國人這樣瞎說我們的文化,我們也是會生氣的~

    Top  gun  ─大陸叫〝壯志凌雲〞
    再見了  可魯  ─  〝導盲犬小Q〞
    海底總動員    ─  一樣是  海底總動員
    其實很多翻譯二岸三地差不多,沒有像網路上寫的那樣誇張,相信我,我人在大陸。
  • 真ㄉ好白痴ㄉ說明喔~好笑ㄉ不行
  • 哈哈哈
    浴帽最好笑!
  • nat_uw
    nat_uw
    我也覺的笑別人不好
    尤其笑不是事實的東西

    如果有人這樣批評台灣我也會不高興
回應...
 返回 美食咖啡