返回 

英文好的人解救我吧!

目前在翻譯報告要用的東西
可是有些段落句子和文法就是不懂啊!  >"<

po在以下請大家幫我看看囉!
1.  The  Atomist  tradition  rather  saw  the  line  of  descent  come  down  form  Empedocles  through  Anaxagoras  to  themselves(see  Lucretius  I,830-920).

2.We  are  not  quite  so  well  informed  on  the  Pythagorean  anewer  to  the  same  question  posed  to  them  by  Aristotle(Meta.  1092b)

目前就這兩句囉!其他陸陸續續會po上來,請大家幫幫我吧!
  • 沒人甩我....
  • 第二句先來:

    2.We    are    not    quite    so    well    informed    on    the    Pythagorean    anewer    to    the    same    question    posed    to    them    by    Aristotle(Meta.    1092b)

    並沒有確實告知此畢達哥拉斯的(或是支持"畢達哥拉斯者的")答案與亞里斯多德所提出的問題......

    那個them是指誰!???
  • 新增的
    3  One  group,taking  its  lead  form  both  Anaximander  and  Parmenides,  held  the  archai  of  physical  bodies  were  themselves  not  perceptible  to  sense  and  thus  were  to  be  sought  in  entities  that  hadno  other  characteristics  than  mass  and  position.
  • 第一句...

    The    Atomist    tradition    rather    saw    the    line    of    descent    come    down    form    Empedocles    through    Anaxagoras    to    themselves(see    Lucretius    I,830-920).

    我想應該是指"原子理論學者傳統的傳承,是要以直線狀的從Empedocles經Anaxogoras到他們自己..."

    啊啊...翻的亂七八糟的說...第二句請容我再好好想想!!@@
  • to    窗前的松果

    太感謝你了!那個them喔....因為第一句前面其實還有一句我沒po上來,我是先把自己怎麼弄就是不懂的先po上來,我把那之前的的話也po上來好了
    以下:
    Though  Pythagorean  monadism  antedated  Atomism,  it  was  not  its  immediate  antecedent.
  • Though  Pythagorean  monadism  antedated    Atomism,  it  was  not  its  immediate  antecedent.

    We  are  not  quite  so  well  informed  on  the  Pythagorean  anewer  to  the  same  question  posed  to  them  by  Aristotle.

    雖然畢達哥拉斯的單元論早於原子論,但單子論並不是原子論直接的前身.

    第二句的意思應該是:畢達哥拉斯的解答並沒有全然滿足這個亞里斯多德所提出的疑問...

    posed  to  them有點奇怪,因為pose如果當"提出",是不及物動詞,後面不應該有to...@@...
  • 我也是一直卡在posed.....!!!!
    阿~~~直接幹掉老師比較快啦!!!
    (已經開始暴走了=皿=)
  • 剛剛發現posed有另一個意思
    "以難題難住,使困惑"
    這樣....這樣有通嗎?
  • 新的一句
    (前半句我翻出來了,所以從後半開始以下)
    ,but  held  instead  that  there  are  an  infinite  number  of  infinitely  divisible  bodies,  homoiomereiai  "things  with  like  parts,"  as  Aristotle  called  them,  or  "seeds,"  the  term  employed  by  Anaxagoras  himself.

    homoiomereiai是希臘文,可以不要管它......="=
  • 又來一句.......
    希望英文好的各位大大來救我,感恩啊!
    These  are  Anaxagoras`  stoicheia  (Aristotle,  De  coelo  III  302a),  originally  submerged  in  a  precosmic  mixture,  then  separated  off  by  nous,  the  initiator  of  movement  in  the  system(frs.9,13),and  which  by  their  aggregation  form  perceptible  bodies  (see  genesis,  holon).
  • 剛剛的
    but    held    instead    that    there    are    an    infinite    number    of    infinitely    divisible    bodies,    homoiomereiai    "things    with    like    parts,"    as    Aristotle    called    them,    or    "seeds,"    the    term    employed    by    Anaxagoras    himself.
    彤影已經幫我解決困境了.....
    所以大家現在可以不用看那句....
  • 貓眼睛...
    給你一個建議.你也可以上敦煌書局ㄉ網站.他ㄉ討論區也常常有人在問英文.而回答的人常常都是一些英文老師.應該會比較快...
  • to  黃金小犬

    謝謝你的建議  ^^

載入發生錯誤

回應...
 返回