返回 動漫遊戲

從BT下載的電影

請問那些電影都一定要趕在第一時間錄好做種子嗎?

我覺得翻譯翻得好粗糙喔,甚至完全翻錯意思,其實有些地方多看兩遍應該就不會翻成那樣了呀。例如上次在朋友家看他下載的「蜘蛛人2」,“I`m  sorry”老是翻成“我坐下它”、“Peter  Parker”則翻成“彼德停車”,更別說是其他牽涉到劇情的台詞了...

我主要是想問:

假如翻譯翻得很爛,那下載的人怎麼會看得懂呢?整片看完後會不會感到莫名其妙呀?假如花兩個小時看完也不懂它在演什麼,那幹嘛去下載呢?錄的人又何必翻譯呢?

想不通耶...>_<
  • 深有同感

    我看金髮尤物二

    看前面五分鐘後就投降了..

    英文亂翻譯,不如不要翻,用聽的還多少懂一些

    看了字幕就錯亂啦,而且同樣的字,還有不同翻譯,甚至懷疑是自己程度爛
  • 想看好的翻譯就到電影院吧
    做種子的人只是想快放出來分享
    哪還管的著品質~~
    一般翻譯出錯幾乎都是大陸的盜版
    台灣的字幕製作就不錯了~~
  • 其實我的意思不是嫌翻得不好,而是納悶錄製的人假如不想(或無法)翻好一點,那何苦浪費時間翻譯做字幕呢?直接錄好就可以放出來分享啦。?_?

    當下載的人看片看得莫名其妙時,為什麼還是會持續下載另一部片,然後再花兩小時看一齣莫名其妙的戲呢?當然假如是聽得懂英文的人就沒這方面的問題了。

    有一次去玩,導遊在遊覽車上說要放「史瑞克2」,他說是盜版的,不過大致上都翻得蠻好的。
  • 畢竟在BT的世界裡面..先有影片比字幕正不正確來的重要..所以在BT上面很多電影在全球上映第二天就有了..
    當然可能上映的地區是美國或是其他外地..亞洲地區就只能靠翻譯嚕..大部分剛出來的字幕檔都是大陸翻的..所以翻的很OX..看他們翻譯片名就知道了..
    反正免費的東西..能要求人家什麼呢??況且還是盜版的..畢竟分享的是他人..要翻或是不翻..翻的好或是爛..都是下載者無法控制跟要求的..
    而且錄製的人跟翻譯的通常不是同一人喔..字幕檔都是人家看完影片後加上去的..最新的TS  or  TC版通常連字幕都沒有..
    不過字幕的問題通常在檔案開始流傳後兩個星期內..翻譯的就非常的好了..頭一星期當然很糟糕..
  • 請問下載完要用甚麼軟體看啊??
  • 看是什麼樣類型的檔案呀..
    dat..wav..wma..mpeg..都可以使用media  player..
    rm..rmvb..ra..都可以使用real  player系列..
    dvdrip..divX之類的..請下載相關的codecs  pack(K-Lite)..使用media  classic  player撥放..這跟上面的media  player是不同程式喔.
    另外有兩種外掛最常見..Real  Alternative  &  QuickTime  Alternative..可以讓media  player撥放real跟QuickTime系列的影音檔..
  • BT該去哪下載呢...
  • 字幕看懂  去下載字幕就好 

    看不懂?  是用法不對  字幕可以改的

  • 莉子
    莉子
    bt該去哪下載呢
  • 到奇摩家族打BT有很多唷...
    還有這~
    http://www.bbs.mcyzone.net/forumdisplay.php?fid=9&page=7#
  • 請問一下喔
    我的media  player  顯示無法播放.dat附加檔名的檔案

    還有其他的播放軟體可以支援嗎?
  • media  classic  player..
    這個跟media  player不同喔

載入發生錯誤

回應...
 返回 動漫遊戲