從BT下載的電影
請問那些電影都一定要趕在第一時間錄好做種子嗎?
我覺得翻譯翻得好粗糙喔,甚至完全翻錯意思,其實有些地方多看兩遍應該就不會翻成那樣了呀。例如上次在朋友家看他下載的「蜘蛛人2」,“I`m sorry”老是翻成“我坐下它”、“Peter Parker”則翻成“彼德停車”,更別說是其他牽涉到劇情的台詞了...
我主要是想問:
假如翻譯翻得很爛,那下載的人怎麼會看得懂呢?整片看完後會不會感到莫名其妙呀?假如花兩個小時看完也不懂它在演什麼,那幹嘛去下載呢?錄的人又何必翻譯呢?
想不通耶...>_<
我覺得翻譯翻得好粗糙喔,甚至完全翻錯意思,其實有些地方多看兩遍應該就不會翻成那樣了呀。例如上次在朋友家看他下載的「蜘蛛人2」,“I`m sorry”老是翻成“我坐下它”、“Peter Parker”則翻成“彼德停車”,更別說是其他牽涉到劇情的台詞了...
我主要是想問:
假如翻譯翻得很爛,那下載的人怎麼會看得懂呢?整片看完後會不會感到莫名其妙呀?假如花兩個小時看完也不懂它在演什麼,那幹嘛去下載呢?錄的人又何必翻譯呢?
想不通耶...>_<