唇蜜鬼
我現在是在warwick唸翻譯...不過完全跟你想像的不一樣哦~~
你說的中英口譯訓練,我們學校沒有這樣的課程,因為我們走的是翻譯'研究',也就是適合走學術路線,要唸一大堆理論;嚴格說來,warwick的翻譯是隸屬於英國比較文化研究所之下,對於翻譯的學習走向,我覺得比較像國內的師大翻譯所,研究文化方面的翻譯,我們所上首席的Susan Bassnett教授就是翻譯理論研究的權威......
就你的問題看來,你是比較希望走實際口筆譯訓練路線,在英國的話,目前有這樣的課程的學校分別是Bath, New Castle, Leeds,其他的我想也都還是理論研究或科技翻譯比較多(UMIST,Imperial, Duram,Westminister, Edinburgh..都有這樣的課)
就我個人的看法,我想會唸翻譯的學生,當然一定是華人比例較高,以上我所提到的學校,華人是很多的,而且之前有聽說一些傳言,即使像新堡那樣有兩年訓練課程的盛名學校,師資方面也為人詬病(據說幾年前其中一位華人講師還是研究生,華人的授課也就只有他,他本身似乎對學生的也無法給非常多的幫助)
當然...以上這些都是當地的學生個人的看法,我無法很武斷地跟你說,新堡或是其他學校的翻譯課程是好或不好,我想你可以上HELLOUK的網站,問問正在哪裡就讀的人,會得到各多的資訊~~
就我在warwick一年來的感想,這邊的要求是很嚴的,系上很多都是從事過翻譯工作甚至教授級的學生,歐洲人比例也很高,我們的作業也被要求和native要達到相同的水準...唸起來其實很兩極,可以非常用功,從所上的優良師資中獲得很多的翻譯知識;也可以混混得唸,求功課過就好,可以說我們系上完全把學生當作自動自發的native來看,老師只是一個resource...
當初的我其實對warwick翻譯所一開始的認知有誤,所以上學期感到非常的無趣,(雖然我本來就是想念翻譯理論,但是真的十分枯燥,而且你本身需要對西方的一些文化,經濟,文學各方面的背景有所了解才能唸的比較得心應手)...加上課業成績也遭受打擊,雖然仍是可以有寫論文的標準,還是感覺似乎內在空空,所學到的東西也不多,可能是因為我以前都沒有翻譯方面的常識,到英國後也不夠用功(汗)...不像一些唸PHD的學長姐就收穫很大,因為他們是真正在吸取教授的精華~~
熬到現在已經快畢業了,雖然我個人比較幸運,選擇寫媒體翻譯方面的研究,也遇到一個非常認真的指導教授,但是個人還是認為,如果你真的要選擇唸口筆譯,我會推薦美國的miis,我表姐就是那裡畢業的,真的受到很紮實的訓練......我當初是因為想念理論才到英國的....
如果還有任何問題,歡迎你寫信給我,不過這陣子我都在忙論文,我可以請所上唸博士班的學長姐為你做更詳盡的解答~~或是請你等到八月底我忙完,再為你詳細解說囉~~
上www.hellouk.org也可以得到非常多的資訊的~~
best wishes