說到日本人用的敬語
一般是對上級主管或長輩才用得上吧
如果你是要對主管用的會話
大多將原來常和平輩朋友說的
~~ De Su..
改成 De Go Za I Ma Su..
或是加長語氣的表現
就具備日本"叮嚀語(Te Ne Go)"的特質啦
買書來看也行
我認為最好的方法
無非直接請教公司的那些日本人
該如何說.才算是敬語
避免如何說.才不會失禮
如果這些日本人只算是同輩的同事
一直用敬語和他們溝通的話
我覺得反而顯得格格不入咧
會有距離感
以我的公司為例(我在東莞工作)
我們請了二位日籍經理人〔每個人各有一名日文翻譯〕
他們兩位的年紀加起來已超過一百歲啦
一位是關西人(大阪).另一位是關東人(東京)
我平常也沒和他們說:日式敬語
他們也不會覺得.我這樣很失禮呀(我是女生)
我也經常鬧出笑話
但他們都能包容:像我們這種外國人說日文會犯的錯
站在同理心的角度來看:我們對說中文或台語的外國人
也不會挑剔他們的發音正確、用語恰當與否,不是嗎?
我個人認為:在詮釋非本國母語時
只要自然且能達到溝通的效果,就很好啦
除非是扮演翻譯.專業口譯的人材
就要特別留意使用辭彙、時態,及尊卑用語的差異