返回 家庭教育
FANI MOE
FANI MOE

當翻譯工作 有可能100%準確嗎?

最近我在某公司 當翻譯工作(筆譯)<br />每天要翻譯很多文件<br />只是有些詞彙 我不太懂 所以在google查最相近的用詞<br /><br />所以想問做過翻譯工作<br />當翻譯工作 有可能把原文譯成100%準確嗎?
  • 我也是在做翻譯的工作<br /> 個人是覺得翻譯沒有所謂100%準確<br /> 只要意思有到, 不要跟原意差太多就好了<br /> 每個人翻譯出來的一定都不一樣阿~
  • 應該意思到了就好了吧!?<br /> <br /> 很多時候有很多解是不同
  • 我想有點難吧  畢竟有時連自己的中文<br /> 也有想不出辭意的時候  所以只能竟然不失本意囉
  •  你是翻譯文件的!!<br /> 那就要把翻譯文件的起碼98%意思要對<br /> 因為不知道你是哪一方面的文件<br /> 如果是重要公司文件最起碼要99%要對<br /> 如果是一般文件90%意思對看的懂就好<br /> <br type="_moz" />
  • 這還滿有難度的~<br /> 不過只要意思不要差太多<br /> 其實是沒有什麼太大的關係~<br /> 不過還是儘量準確一點啦^^
  • 肌膚補水去
    肌膚補水去
    任何詮釋,一定都會有語意缺失的問題<br />不可能百分百準確<br /><br />但求信達雅囉
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">FANI MOE 之話: <br /> <br /> 最近我在某公司 當翻譯工作(筆譯)<br /> 每天要翻譯很多文件<br /> 只是有些詞彙 我不太懂 所以在google查最相近的用詞<br /> <br /> 所以想問做過翻譯工作<br /> 當翻譯工作 有可能把原文譯成100%準確嗎?</blockquote>最難翻的算是專業方面的<br /> 尤其又碰到理論類的真的很頭痛<br /> 還好我們公司的專業術語我明白個90%<br /> 但其他領域的就不行了<br /> <br />
  • 不太可能100%正確<br /> 像我們公司的翻譯就翻的很差... <br /> 之前的翻譯就很認真
  • 除非是你本身的專業否則不可能翻譯的100%<br /> <br /> 不過不要把意思弄錯就好尤其是一些化學機械類的專有名詞<br /> <br /> 翻錯可能就很麻煩
  • 不太可能<br /> 但會盡量<br /> 而且每個人的中文造詣也不同<br /> 翻出來的辭句優美程度也不一樣
  • <p>不太可能的,除非你在當地生活很久才回台當翻譯<br /> 通常都是意思到好了</p>
  • <p>我沒有辦法耶<br /> <br /> 最多只能大概翻<br /> <br /> 和原意不要差太多就好<br /> <br /> 但如果是要翻譯書<br /> <br /> 那就真的需要將近99%的準確</p>
  • 我也是做翻譯的工作 翻譯當然不可能百分之百跟原譯一樣<br /> <br /> 主要是翻的比較口語一點 讓老闆跟主管知道你在翻什麼<br /> <br /> 畢竟我們不是專業的翻譯人員 所以不可能跟原譯翻的一樣專業
  • 一直很佩服當翻譯的人<br /> 每種語言都有自己的詞彙<br /> 就像台語有時也很難百分百翻成國語<br /> 只要意思相同就好<br /> 最怕是把意思翻成完全相反的
  •  要看你翻譯的東西需不需要精準<br /> 也要看公司的要求<br /> 有些公司很嚴~但他們也會挑實力~就要盡可能蒐集資料
  • 百分之百也太難啦!<br /> 不過不同公司不同行業,要求也不盡相同<br /> 可能有些只要90%準確即可,有些得99%準確.
回應...
 返回 家庭教育