巨蛋台語怎麼念? 網友:金大粒ㄟ卵

高捷紅線明天通車,不過,其中一站R14「巨蛋」站的閩南語廣播該怎麼發音,卻考倒了一堆官員,還引發網友討論,有網友建議叫「金大粒ㄟ卵」站,傷透腦筋的高雄市政府最後決定「巨蛋」站的台語廣播直接以國語發音,一了百了。


交通部本周二南下進行高捷紅線北端履勘,履勘委員實際坐上高捷列車車廂,不過,當列車即將抵達R14站車上響起「巨卵」站的台語廣播時,履勘委員個個都皺起了眉頭。


有委員認為,「巨卵」聽起來很拗口,「實在不像台語」,聽起來也像「鋸蛋」,尤其高雄不少民眾可能只聽得懂台語,恐怕會造成困擾,一行人就在巨蛋站七嘴八舌地討論。官員也私下開玩笑說,當初幫高捷車站命名的人該「打屁股」,沒事幹嘛取這種閩南語沒有的站名,簡直是「找碴」。


官員透露,聽說最早巨蛋站直接意譯就叫「大粒卵」站,簡直「俗擱有力」,但後來可能覺得太直接了一點,初勘時委員也有意見,才改成音譯變成「巨卵」站;不過,交通部履勘委員還是不滿意,在履勘會議結論中要求巨蛋站車上廣播的台語發音要再研擬修正。


沒想到,巨蛋到底該怎麼念在網路上也引發討論,有網友就建議叫「金大粒ㄟ卵」站,或者「高雄ㄟ卵金大粒」站;不過,反對的網友說,「聽起來有點A」,但也有網友另類思考說,搞不好這個站會變成高雄的「觀光名勝」,大家都想坐高捷到巨蛋站來瞧瞧「卵到底有多大」,「這樣保證高捷一定大爆滿!」比買廣告宣傳還有用。


這幾天,高市府絞盡腦汁也想不出適當的翻法,最後決定巨蛋站的車上台語廣播乾脆也用國語發音,官員說,反正現在很多本土劇也都是「雙聲帶」,巨蛋站也成了高捷紅線唯一國台語發音都一樣的站名。

-----------------------------------------------
這則新聞超好笑的!金大粒ㄟ卵= =
  • 很大顆的蛋.................


    冏rz
  • 哈哈哈
    真的好好笑喔

    揪大粒的卵XD
  • 這則新聞真的很好笑!
  • 哈哈~我才想說有人問我要進來看一下怎唸
    沒想到??
    高雄有人要去坐了嗎?

  • 昨天看了好像是中天還是TBVS的新聞台,我很有意見

    因為他們訪問的高捷人員,那高捷人員不知道是什麼職稱的

    居然解釋台語也叫國語的〔巨蛋〕

    高捷要取這個名,要出來講話的人也要有點知識好不好?

    台語每個字應該都能發三∼四種音,正確應該是兩個字(用打的好難解釋)

    她沒有說出正確的,還聲稱跟國語唸一樣就好,感覺很不專業

    我覺得台語、客語、其他民族語言都很重要!

    要嘛就去採訪一個正確的給大眾一個知識,不要亂抓一個不會的亂亂講!





回應...