急問~~秘書 接電話 應對  & 英文

想請問  客戶打來
如果主管在忙
我會說  可否請你留言

然後我想問說 

您哪裡找?  有什麼事  的英語怎麼講?

-------------------------

如果打電話出去給客戶 
說老闆想找他聽電話
(我會再轉接過去)

那我該怎麼講比較好

我今天打了  不大會講
就通報名字之後說 
  "我們老闆想跟你說話"

orz  很糟糕
  • 努力阿~求救的話:
    想請問    客戶打來
    如果主管在忙
    我會說    可否請你留言

    //  Would  you  please  leave  your  message?

    然後我想問說   

    您哪裡找?    有什麼事    的英語怎麼講?

    //  May  I  have  your  name?  How  can  I  help  you?

    -------------------------

    如果打電話出去給客戶   
    說老闆想找他聽電話
    (我會再轉接過去)

    //  My  supervisor  likes  to  talk  to  you.

    那我該怎麼講比較好

    我今天打了    不大會講
    就通報名字之後說   
        "我們老闆想跟你說話"

    orz    很糟糕
  • 親愛的很抱歉,他的線路正忙,請問你需要留言給他嗎?
    Dear  sir,  I`m  so  sorry  that  his  line  is  busy,  would  you  like  to  leave  him  a  message?

    您哪裡找?需要我幫忙嗎?
    May  I  hear  your  name?  May  I  do  you  a  favor?

    如果打電話出去給客戶       
    說老闆想找他聽電話
    (我會再轉接過去)
    Please  wait  a  moment,  my  boss  want  to  talk  with  you.

    ---------------------------------------------------------

    當初接到外國客人電話也是抖到不行(只是小小業助)
    後來覺得很丟臉就去翻以前讀書時的英文會話課本
    發現自己以前真的沒有認真讀書,明明書裡都有= =
  • 努力阿~求救
    努力阿~求救
    如果打電話出去給客戶               
    說老闆想找他聽電話
    (我會再轉接過去


    如果這段對話  要中文
    怎麼樣比較禮貌呢
  • 努力阿~求救的話:
    如果打電話出去給客戶                               
    說老闆想找他聽電話
    (我會再轉接過去
    如果這段對話  要中文
    怎麼樣比較禮貌呢
    --------------------------

    努力阿~求救:  Blah-blah-blah...
    客戶:  Blah-blah-blah...
    老闆:  嘿!我來和他講,電話轉給我!
    努力阿~求救:  My  boss  likes  to  talk  with  you.  Please  hold  while  I  transfer  you  to  my  boss!
    客戶:  OK!
  • My  boss  likes  to  talk  with  you  =  我老闆喜歡跟你講話。

    應該是  would  like  to  speak  with  you.

    而且說  boss  其實不是很專業,講  supervisor  比較好,所以建議的用法是

    My  supervisor  would  like  to  speak  with  you.  Please  hold  while  I  patch  you  through.

    -----------------------------------------------------------------


    您哪裡找?需要我幫忙嗎?
    May    I    hear    your    name?    May    I    do    you    a    favor?


    這一段有點奇怪,變成是「我可以聽你的名字嗎」。如果要問對方姓名說  May  I  take  your  name  會比較恰當。另外  May  I  do  you  a  favor  也不對,感覺像是紆尊降貴的說「你要欠我這個人情嗎」,改用  may  I  be  of  assistance  較佳。

    如果是想告訴對方老闆現在不在,是否可以抄下對方名字以便老闆回電,並詢問對方是否需要其他幫助,可以這樣說:

    May  I  take  your  name  and  number  and  have  him/her  return  your  call?  Or  may  I  be  of  assistance?
  • 學海無垠呀∼果然語言有許多種說法和用法

    趕緊學起來,下次換說這款的:P
  • 猴兒的話:
    而且說boss其實不是很專業,講supervisor比較好,所以建議的用法是
    -----------------------------

    我第一次的回覆是用supervisor,
    但是我看了標題是『秘書』,我猶豫了一下.

    "Supervisor"指的應該是考核她的工作的上司.

    一個秘書,可能有她人事部的考核上司
    (例如人事或秘書課的經理),
    但是這個秘書或許是為業務副總做事的.
    那麼這個業務副總就不是她的supervisor,
    因為考績不是這個業務副總考核的,
    所以我後來覺得好像應該用boss.
  • 這是因為,boss的衍生字:"bossy",
    是一個意思不太好的字,指很愛管人,愛指使人的意思.
    既然衍生字的意思這麼名顯,字根起源的隱喻應該也不太好.
  • 找到了!


    http://www.answers.com/topic/boss

    boss
    Origin:  1635

    As  far  as  we  know,  the  first  boss  arrived  in  English-speaking  North  America  on  November  28,  1635.  This  is  the  entry  for  that  date  in  the  journal  of  John  Winthrop  of  Massachusetts  Bay:  "Here  arrived  a  small  Norsey  bark,  of  twenty-five  tons,  sent  by  the  Lords  Say,  etc.,  with  one  Gardiner,  an  expert  engineer  or  work  base,  and  provisions  of  all  sorts,  to  begin  a  fort  at  the  mouth  of  Connecticut."

    That  base  was  the  Dutch  word  we  now  know  as  boss.  Ironically,  boss  Gardiner  was  building  a  fort  to  keep  out  the  Dutch,  who  had  settled  New  Amsterdam  (later  New  York)  to  the  south.  But  the  English  language  readily  admitted  the  Dutch  word.  And  boss  grew  in  popularity  over  the  years,  gradually  taking  the  place  of  master  as  the  latter  became  associated  with  slavery.  "As  I  would  not  be  a  slave,  so  I  would  not  be  a  master,"  in  Lincoln`s  later  words.  Boss  was  plain  and  emphatic,  too,  making  it  a  useful  informal  substitute  for  words  like  employer,  supervisor,  and  foreman.

  • In  the  nineteenth  century,  only  boss  would  do  to  describe  a  new  kind  of  political  leader  who  came  to  dominate  local  politics  through  patronage  and  corruption.  The  most  notorious  was  the  ruler  of  New  York  City  in  the  mid-nineteenth  century,  "Boss"  William  Tweed.  From  that  kind  of  boss  it  was  a  short  jump  in  meaning  to  refer  to  a  leader  of  organized  criminal  activity  as  boss.  Indeed,  political  and  criminal  bosses  often  cooperated,  and  it  could  be  hard  to  tell  which  was  which.

    But  those  bosses  did  not  tarnish  the  basic  meaning  of  the  word.  Boss  remains  a  respectful  way  of  addressing  a  person  to  acknowledge  that  person`s  leadership  or  authority.  And  in  modern  slang  use,  boss  as  an  adjective  means  "excellent,  outstanding,  superior,"  if  sometimes  said  humorously  instead  of  with  awe.  It`s  a  boss  word.
  • 講  boss  很少人會想到  bossy  吧。不適合並不是因為這個原因,而是現在  boss  多半被視為  slang,在正式場合時  address  自己的上司通常都是使用職稱或是  supervisor。
  • 但是並沒有看到字典把boss標為slang,很奇怪...
  • 這一篇寫得不錯,大家參考參考~

    http://www.worldwidewords.org/topicalwords/tw-bos1.htm

    BOSS

    While  casually  listening  to  the  Conservative  Party  annual  conference  from  Blackpool,  as  one  does,  I  heard  William  Hague,  the  new  leader  of  the  party,  charge  the  Labour  government  with  bossiness.

    It  is  not  the  first  time  that  the  new  government  has  been  accused  of  wanting  to  grasp  all  power  to  itself,  a  criticism  that  is  frequently  expressed  by  the  word  authoritarianism,  which  is  a  fine  mouth-twisting  academic  word  to  throw  at  one’s  opponent,  though  scarcely  one  in  daily  use.  So  it  is  not  surprising  that  Mr  Hague  should  seek  a  more  demotic  alternative  to  use  in  his  speech.

    But  boss  and  its  derivatives  can  be  mildly  jocular  in  British  English,  a  quality  which  is  apparently  absent  in,  say,  Australian  or  US  English.  If  a  worker  says“Yes,  boss!”to  their  manager  in  a  British  context,  they`re  being  facetious,  since  nobody  would  really  call  their  boss“boss”to  his  face  (though  it`s  an  extremely  common  term  otherwise).
  • In  most  varieties  of  English,  the  compounds  bossy  and  bossiness  have  a  sense  of  a  person  who  is  officious  or  dictatorial,  though  with  a  nursery  feel  that  is  reminiscent  of  Violet  Elizabeth  Bott.  The  related  slang  phrase  bossy  boots  for  someone  who  throws  their  weight  around  encapsulates  this  sense  of  behaviour  that  is  immature.  So  Mr  Hague’s  criticism  goes  deeper  than  just  accusing  the  government  of  exerting  its  authority  with  unnecessary  vigour:  he  is  adding  a  undertone  of  childish  petulance  to  it.

    This  is  a  long  way  from  the  original  meaning  of  boss,  which  came  into  the  language  in  North  America  from  the  Dutch  baas,  “master”,  which  was  taken  there  by  Dutch  settlers  in  the  1650s  (and  which  also  turns  up  in  South  African  English,  derived  from  Afrikaans).  It  gained  acceptance  in  the  US  as  a  useful  alternative  to  master,  which  would  have  been  the  standard  English  term  of  the  period  but  which  settlers  escaping  the  Old  World  understandably  disliked  because  of  its  connotations  of  subservience.  For  many  years  it  was  a  slangy  usage,  I’d  guess  more  common  in  speech  than  in  writing.
  • In  the  1830s  James  Fenimore  Cooper  condemned  it  as  a  barbaric  vulgarity;  this  denunciation  had  no  effect  and  it  settled  in  as  a  permanent  part  of  the  language.  It  came  back  across  the  Atlantic  to  Britain  sometime  about  the  middle  of  last  century  to  join  the  much  older  and  unconnected  sense  of  boss,  “protuberance”,  which  we  borrowed  from  the  French  about  six  centuries  earlier.  Neither  has  any  link  with  boss-eyed  or  boss  shot,  two  other  nineteenth-century  introductions,  which  seem  to  have  their  origin  in  a  dialect  word  meaning  “bungle”.

    It  is  extremely  unlikely  that  Mr  Hague  is  intending  the  slang  sense  of  boss  that  has  become  common  among  English-speaking  young  people  recently,  meaning  “excellent,  first-rate,  superlative”  (which  started  in  the  US  at  least  as  far  back  as  the  sixties,  though  some  writers  argue  that  it  is  a  nineteenth-century  formation,  too).  So  far  as  I  know  he  was  also  not  using  the  word  with  the  US  Tammany  Hall  connotation  of  “a  political  leader  with  a  corrupt  following”,  which  would  be  bare-faced  cheek  if  he  did  in  view  of  his  own  party’s  recent  record.
  • 英文好的人..都很自然有自己的講法..
  • 職場用語不會每一句都列在字典上(不過你貼的  Answer.com  資料下面也有寫  boss  as  modern  slang  有什麼意思啊)。

    而且有些詞在不同的場合有不同的作用,在辦公室接電話應對時說  "my  boss"  是不恰當的,除非是相熟可以聊天開玩笑的客戶。用中文來說就是「上司」和「老闆」的差別,和友人或同事聊天時可說老闆,報章雜誌上討論辦公室文化時也會經常使用老闆這個詞以接近群眾心理,但是你對新客戶介紹時不會說,「這是我們老闆某某」,而是「這是我的上司某某」,或是「這是我們經理某某」。

    至於你說的  supervisor  =  打考績的人並不完全正確,要細分的話你的直屬上司可以說是  immediate  supervisor.
  • I`m  sorry,  my  supervisor  is  in  a  meeting  right  now.  would  you  like  to  hold  on  for  a  moment  or  to  leave  a  message.

    我在餐廳上班的時候manager都不喜歡我們講busy,喜歡講meeting這樣會比較好聽,  對方也不會享太多

    整句話的意思是:
    對不起,  我的上司現在正在開會,  請問你願意繼續等還是留言.

    我不知道on  hold的意思in  chinese具體事怎麼講

    如果他選擇on  hold你就可以說
    sure,  may  i  put  you  on  hold  now?
    我可以將你hold嗎?
    他說ok你就說thank  you.
    20秒以內如果你老闆還沒接,  記得接起他的電話
    It  might  take  a  little  longer,  do  you  still  want  to  be  on  hold  or  you  would  like  to  leave  a  message?
    至少他等得不耐煩的還有另外一個選擇
    ====================================

    打電話出去給客戶
    自我介紹  Hi,  this  is  xxxx(你的名)  from  xx(老闆名)`s  office.  I  was  wondering  if  there  is  a  possibility  that  my  supervisor  will  be  able  to  speak  with  XXXX(客戶名)
  • 在美國沒有人說boss的
    boss都是下屬對上司開玩笑時叫的

    通常supervisor比manager低一個等級
    supervising的意思是監督管理
    而manager就更高一等

    說boss是非常不正式的
  • 這...boss  or  supervisor  我都不會用耶
    如果對方認識我老闆  我會直接說他的英文名字  如  (Mr.)  Peter  Chen  would  like  to  ....
    如果對方不認識我老板  我會直接說title
    如  our  sales  manager,  Mr.  Chen  would  like  to...
    基本上啦  我是覺得對方不會那麼挑剔啦
    如同說  外國人如果跟我們說  "我上司"  或"我老闆"
    我們會care  說  那個比較正式嗎?

    語言  就溝通用ㄚ  不要想太多啦


回應...