為何英文名John中文翻譯叫做約翰?而不是"強" 這有何典故嗎?

如題,為何John的中文翻譯都幾乎叫做約翰,但Johnson卻翻譯為"強生" 甚至是"嬌生",而不是"約翰生"??
  • 約翰不是聖經裏耶穌的父親嗎?<br /> 耶穌的父親叫"強",聽起來好怪哦<br /> 可能在音譯時,把h的音發出聲來,就變成約翰了吧?
  • 因為這個字最早的起源不是英文,據說是希伯來文還是拉丁文吧<br /> J發Y的音<br /> 跟Jose有異曲同工之妙<br /> Jose不念"就斯",念"猴ㄙㄟ、"<br type="_moz" />
  • 從希伯來文的發音翻來的
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">為什麼沒有竽頭 之話: <br /> <br /> 因為這個字最早的起源不是英文,據說是希伯來文還是拉丁文吧<br /> J發Y的音<br /> 跟Jose有異曲同工之妙<br /> Jose不念"就斯",念"猴ㄙㄟ、"<br type="_moz" /> </blockquote>Jose這個發音,則是西班牙文來的
  • 我看過一部美國電影<br /> 還真的發音"優漢" (約翰)<br /> <br /> 應是每種文法的發音不同的關係<br /> <br /> 我老師是說:<br /> 以前(清朝吧忘了)<br /> 送出去留學的回來<br /> 不一定學的都是英文<br /> 所以是用他們所學到的發音做翻譯<br /> "約翰"就慢慢這樣成為普遍的翻譯用法<br /> <br /> 後來使用英語發音後,就產生混雜<br /> 不過還是這樣使用比較習慣<br /> <br /> <br />
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">就要落雪 之話: <br /> <br /> 為什麼沒有竽頭 之話: <br /> <br /> 因為這個字最早的起源不是英文,據說是希伯來文還是拉丁文吧<br /> J發Y的音<br /> 跟Jose有異曲同工之妙<br /> Jose不念"就斯",念"猴ㄙㄟ、"<br type="_moz" /> </blockquote>Jose這個發音,則是西班牙文來的<br /> <br /> ================================<br /> <br /> 嗯,是我沒解釋清楚<br /> 異曲同工之妙是指它們都不是英文發音,而是其他語言的發音<br /> 所以才會跟平常美式或英式發音不同<br /> <br /> 我記得三毛的先生好像就叫Jose,是西班牙人<br /> <br type="_moz" />
  • 因為不是三毛的忠實讀者,不知道她有沒有寫過原文,但她先生的名字,她都翻為「荷西」(字有沒有寫錯?),聽起來確實像Jose翻過來的~
回應...