請問這段英文該怎麼翻成中文?

 請問精通中英文的各位,<br /> 這段英文該怎麼翻譯成中文比較貼切?<br /> 或是中文標語一般都是用什麼?<br /> 這是電視節目或電影裡的警告標語。<br /> <br /> Warning: the following program contains graphic images. Viewer discretion advised.<br type="_moz" /> <br /> 謝謝! ^ ^<br /> <br type="_moz" />
  •  警告: 以下的節目包含一些??畫面, 建議觀眾自行斟酌
  • 謝謝你! ^ ^<br /> 我正幫人家翻譯字幕,<br /> 翻到這句不知道怎麼辦(平常我很少看電視等)。
  • kliar
    kliar
     連這句都翻不出的你, 竟可以翻字幕<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> 台灣到底怎麼了<br type="_moz" />
  • kliar
    kliar
     還是你翻的是其他語言(非英文)->中文<br /> <br /> 如果是的話, 對我上面的發言抱歉<br type="_moz" />
  • 我只是因為平時沒看台灣的電視,<br /> 所以不知道台灣常用的警告標語是如何。<br /> <br /> 只看事情表面就抨擊別人,<br /> 不是很沒必要?<br />
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">子漪 之話: <br /> <br /> 我只是因為平時沒看台灣的電視,<br /> 所以不知道台灣常用的警告標語是如何。<br /> <br /> 只看事情表面就抨擊別人,<br /> 不是很沒必要?<br /> </blockquote><br /> 消消氣,版主。<br /> 起初妳沒解釋,我們也不是mind reader。<br /> 坦白說,剛看到妳說妳在幫人翻譯字幕時,我內心也有和 kliar網友一樣的疑惑(或者說驚訝吧)。
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">nini_rock4eva 之話: <br /> <br />  警告: 以下的節目包含一些<span style="color: #ff0000">??</span>畫面, 建議觀眾自行斟酌</blockquote><br /> 警告:以下的節目包含一些血腥畫面, 建議觀眾自行斟酌<br /> <br /> <br /> <br /> 應該是這樣吧<br /> <br /> =)
  • kliar
    kliar
    我並非抨擊, 只是感慨兼驚訝<br /> <br /> 因為那句話, 跟看不看台灣節目<strong>一點關係都沒有<br /> </strong><br /> <br /> <br /> 你的邏輯 : 翻譯孤雛淚的人, 一定要住過孤兒院就是了.<br /> <br /> <br type="_moz" /> 哎...那只是一句 "日常生活用語"啊~~  <br />
  • 算我沒解釋清楚造成大家誤會,<br /> 我母語是英文,<br /> 要幫朋友翻譯英文到中文,<br /> 因為平常沒看過這些警告標語所以才上來問大家。<br /> <br /> 謝謝大家耐心解釋,<br /> 也謝謝檸檬酸酸幫我再回答一次。
  • <blockquote style="padding-left: 1em; margin: 1em 3em; border-left: #999 2px solid; color: #999">子漪 之話: <br /> <br /> 算我沒解釋清楚造成大家誤會,<br /> 我母語是英文,<br /> 要幫朋友翻譯英文到中文,<br /> 因為平常沒看過這些警告標語所以才上來問大家。<br /> <br /> 謝謝大家耐心解釋,<br /> 也謝謝檸檬酸酸幫我再回答一次。</blockquote><br /> 因為沒有提到是如何的graphic image 所以我才以??取代  <br /> <br /> 但不一定是指血腥 也可能是scene of nude or sexuality  <br /> <br /> 所以基本上 我更正為:警告:以下的節目包含一些寫實畫面, 建議觀眾自行斟酌 <br /> <br /> 板主我理解你的困擾 因為這涉及到地區性的習慣用語 板主想用的比較符合台灣觀眾的語法^^ take it easy.
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">nini_rock4eva 之話: <br /> <br /> 因為沒有提到是如何的graphic image 所以我才以??取代  <br /> <br /> 但不一定是指血腥 也可能是scene of nude or sexuality  <br /> <br /> 所以基本上 我更正為:警告:以下的節目包含一些寫實畫面, 建議觀眾自行斟酌 <br /> <br /> 板主我理解你的困擾 因為這涉及到地區性的習慣用語 板主想用的比較符合台灣觀眾的語法^^ take it easy.</blockquote><br /> okay~我只是猜想或許是一些血腥畫面之類的,翻的不太好,不好意思囉!
  • HBO多直接以「涉及暴力及成人情節」概括。<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> <br /> 知識來源:電視兒童
  • 常看電影臺<br /> <br /> 大概都這樣翻<br /> <br /> 以下節目涉及成人議題,請自行斟酌收看
  • 謝謝大家提供不同版本!<br /> <br /> nini_rock4eva,<br /> 你一句話就把我的想法說清楚了,<br /> 「因為這涉及到地區性的習慣用語 板主想用的比較符合台灣觀眾的語法^^ take it easy.」<br /> 謝謝你的鼓勵! ^ ^<br /> <br /> 檸檬酸酸,<br /> 你提供的也很好啊,<br /> 你這麼熱心我就很感謝了。<br type="_moz" />
  • <blockquote style="border-left: #999 2px solid; margin: 1em 3em; padding-left: 1em; color: #999">nini_rock4eva 之話: <br /> <br /> 因為沒有提到是如何的graphic image 所以我才以??取代  <br /> <br /> 但不一定是指血腥 也可能是scene of nude or sexuality  <br /> <br /> 所以基本上 我更正為:警告:以下的節目包含一些寫實畫面, 建議觀眾自行斟酌 <br /> <br /> 板主我理解你的困擾 因為這涉及到地區性的習慣用語 板主想用的比較符合台灣觀眾的語法^^ take it easy.</blockquote>你好棒!!!!<br /> <br /> <br /> <br />
回應...