麻煩知道的人幫我翻譯一下~"~

想麻煩翻譯一下下面兩句話

英翻中:
antioxidants,  such  as  the  phenol  and  flavones  found  in  fruits  and  vegetables,  have  been  heralded  as  potential  cancer  fighters  due  to  the  fact  that  their  capability  to  demolish  free  radicals  that  can  damage  cells

中翻英:
生機飲食並不主張食品經過烹煮,並且講求以生食為主,因為新鮮的食品可以保有它的養份比煮熟後還多。


第一句只要說一下大概的意思就可以了(因為後面我看不太懂)
第二句並不是很難~只是我不會把句子寫的美一點~"~

麻煩知道的人幫忙一下好嗎?!
乾溫ㄋㄟ~~
  • 自己推一下~"~

  • 幫你解釋第一個:

    蔬菜水果中的抗氧化物由於可以消滅對細胞有害的自由基,  被視為有抗癌潛力.
  • 亂入...

    抗氧化劑,例如可在水果和蔬菜中找到的多酚與異黃酮素,據報告具有對抗癌症的潛能,因為它們能粉碎對細胞造成損傷的自由基

    沒修飾過
    照著翻
  • 謝謝大家呦~

    那有沒有人會第二句呢?
    生機飲食=organic  diet
  • 再推一下
  • 中翻英:
    生機飲食並不主張食品經過烹煮,並且講求以生食為主,因為新鮮的食品可以保有它的養份比煮熟後還多。

    沒有人知道該怎麼翻嗎?
    @@"
  • 我試試阿,簡單翻一下,  如有錯誤,請多包涵。

    Organic  diet  does  not  advocate  on  cooked  food,  fresh  is  its  main  claim,  this  is  due  to  fresh  food  contains  more  nutrition  than  cooked  food.
  • 對不起,改一下..
    Organic    diet    does    not    advocate    on    cooked    food,    freshness    is    its    main    claim.    This    is    due    to    fresh    food    contains    more    nutrition    than    cooked    food.
  • The  life  diet  does  not  maintain  that  the  food  is  boiled  ,  and  stress  that  relies  mainly  on  eating  raw,  because  fresh  food  can  protect  shares  of  raising  of  having  it  more  manily  than  after  boiling. 


    翻譯軟體翻的..
回應...