返回 穿搭飾品

台北車站轉運站的英文標語.........


台北車站轉運站廁所洗手台有放英文標語:Be carefully.

有學過英文的人都知道,這句英文是錯誤的,正確寫法應該是Be careful.

這麼簡單的英文,居然還會寫錯,而且還是放在人潮很多的台北車站轉運站,不怕讓老外看了笑話嗎???

  • 如果被老外看到然後指點這樣好丟臉呀>/<
    記得以前鼎泰豐也是用錯了一次=    =
    希望趕快改掉囉~
  • 老外也見怪不怪了吧!!

    其實Be Careful也不太正確

    要人家 care什麼東西也不清不楚 

    應該是:Caution! Wet Floor 之類的警語比較正式跟正確
  •  真的非常混淆 我曾經在南投 看過光是往台中方向的標誌 台中的拚法就有三種吧 

    在公車上的標誌 "下車收票" 也是翻的亂七八糟 但我忘記他到底是寫什麼

    而其他與交通無關的英文方面的錯誤就更不用說了 carp拚成crap的都不知道看過幾次了 誰在餐廳要點crap來吃呀?!
  • 我比較期待"小巨蛋"的英文翻譯最後會是啥
  • 還有台語翻譯~哈哈
  • 老外也見怪不怪了吧!!

    其實Be Careful也不太正確

    要人家 care什麼東西也不清不楚 

    應該是:Caution! Wet Floor 之類的警語比較正式跟正確

    =======================

    +1

    Be carefully.......???????
    撇開文法的問題
    我會覺得這個標語是管理單位叫我要小心一點
    可不要用壞了人家的洗手台/ 水龍頭哪

    要不 水龍頭裡面會出現什麼會危害我的東西嗎?
    我洗了手會......怎樣嗎?

    無言
  • loverlips的話:

    carp拚成crap的都不知道看過幾次了 誰在餐廳要點crap來吃呀?!
    _______________________________________
    X100000


    我在3皇3家看過菜單上 

    Snacks 變成Snakes




    PS. 小巨蛋 =arena

    只是台語不知道要怎樣翻..XD
  • 之前高雄捷運的巨蛋那一站

    台語發音就是.."大粒蛋"

    當時聽到真的當場就笑出來了...

    後來才改成台語發音也跟國語發音一樣"巨蛋"
回應...
 返回 穿搭飾品