"卡哇伊"的意思?

我知道"卡哇伊"在日文裡面是指"可愛"
但前幾天看日本台字幕
裡面的"卡哇伊"卻是翻成"正妹"

但在我的認知裡面
正妹和可愛卻不是同義字

一般來說
在台灣比較常稱讚25歲以下的女生可愛
或是小動物還有物品很可愛
但是對年長一點的女生就會說:很漂亮
或是很有女人味

"卡哇伊"在日本人是不是還有含著"美人"或是"漂亮"的涵義呢?
在日本~對40歲以上的女性也可以這樣稱讚嗎?
或是對男性(譬如像傑尼斯系的男性)也可以這樣說嗎?


  • 通常會用"卡哇伊"意指"可愛"~

    而對年長一點的女生就會說:很漂亮
    漂亮或是美感的發音應該是Ki Re~

    日文漂亮的女孩是きれいなおんな(Ki re na on na)


  • 那是翻譯問題吧!
    主要的意思是可愛,只是現在也可拿來形容正妹(現在的流行詞)
    當然形容的是年輕一點的女生
    40歲以上就像樓上說的稱讚 ki re i 比較恰當
    至於傑尼斯系的
    如果是十幾歲仍稚氣未脫的那種形容卡哇伊還可以
    成熟一點的最好用別的形容詞
    希望有幫上你~
  • 對於卡哇伊這詞一般都已經被認為是形容可愛的代表
    很難想像可以用來形容美人或是漂亮之用

回應...