外語劇大家喜歡聽原因還是配音?

我記得以前的日劇和日本電影電視上播出好像都是原音....
不知道為什麼....現在有些電影台很喜歡把日本電影配音成中文....
感覺很奇怪耶....而且語調什麼的都沒有原音自然.....
通常我看到配音的...我會直接不看....就算是想看的電影也是寧願不看....
像韓劇的話就更嚴重...像韓劇、電影....全部都是配音..極少看到原音.....
大家覺得呢???
  • 要看是什麼類型的耶
    像卡通類的 其實已經聽習慣了
    像<我們這一家> 其實就配的不錯

    可是如果是韓劇的話
    就比較喜歡聽原音
    台灣的配來配去都是那幾個聲音!
  • 配音常常就那兩三個人  一人配好多角

    膩都膩死了
  • 我喜歡聽原音
    看到嘴型也不會不一樣而覺得怪怪的^^
  • 原音或配音都可以
    當然有原音會更好囉
    現在有些配音也不錯
    會給一些肯定
  • 我也非常不喜歡配音會造成嘴型對不上的感覺.....
    真的非常奇怪....
    加上配音的音質也不會像原音那麼自然....
  • 我要給海綿寶寶一個大讚!
    誰知道他同時也是謝晒呢∼

    還有花田一路
    黃老你錯了
    客語版更搭
    把那種篳路藍縷的精神都磨出來了
  • *irene10328*
    *irene10328*
    用國語說"哈利波特"就沒感覺了

    用 "哈里趴特     就有英國腔調的神祕魔法風味
  • 我也喜歡聽原音
    電視劇配音常常配得怪怪的不自然
    不過卡通的話原音配音都ok
  • 當然要原音嚕~~~~

    很多翻譯都翻的很奇怪

    本來是很美的詞  或是句子

    結果被翻譯翻的很噁心= =.....變的一點都不優美了....

    再由配音講出來.....就更破壞畫面了= =





    我從國中  就很愛韓文耶  沒什麼機會學習


    但是會唱很多首韓文歌

    現在看韓劇  也都會學一些語句


    但是相反的= ="看到日劇  會覺得悶

    看歐美影集

    偶而想說學學英文

    結果看到一堆的豆芽菜  會想睡覺




  • 我喜歡原音,
    即使聽不懂,
    但感覺比較自然,
    配音的就是有說不出的怪~
    配音的我寧願不看。
  • 現在都是配音比較多

    雖然很多外語都聽不懂 我還是喜歡聽原音

    會比較順耳




  • 我是比較喜歡聽原音
    只是有時候覺得聽原音的有點累
    要目不轉睛的看螢幕 還要看字幕

    如果是配音 就不用一直盯著螢幕看
    有時候配角的戲不想看時 還可以一邊做別的事情 一邊聽電視

  • 現在大多是配音,
    我記得第一次聽到韓文時,
    覺得好怪哦!
    但聽久了,就覺得原音真的較好聽!
  • 日韓劇喜歡聽原音,
    但卡通反而覺得配音還不錯,
    如柯南,我們這一家裡的花媽帶點台灣國語,挺有趣的,也很親切

  • 不一定耶,有時反而配音比較好
    但有時又是原因比較好
    不過我覺得大部份的卡通片
    配音都配的很不錯,反而超越原因
    所以找配音演員也是很重要的
  • 黃老諧的話:
    只有花田一路配台語我能接受

    事實上

    我覺得比原音更棒

    ----------------------------------
    +10000
    日語版沒有台語版好看......

    不管看哪一國的連續劇都喜歡原音
  • 電影、連續劇配音的話我會看不下去耶!
    聽起來感覺就是怪怪的,
    我覺得這是多此一舉!
    不過,卡通就還好。
  • 我比較喜歡聽原音
    因為感覺比較真實
    而且有些配音都配的怪怪的
    聽起來就覺得跟畫面不搭配拉....
  • 這樣的話希望電視台以後都可以播原音不要再播配音了...........
回應...