求救 non-Executive Director 的中文職稱怎麼說

請問版友們
有誰幫忙翻一下
到底 non-Executive Director 的中文職稱怎麼說 才比較貼切 ㄋㄟ

同事開玩笑說 就是"沒有執行力的處長"啊

天啊 不是吧

  • 哇~第一次聽到這種職稱耶.

    網路上查得到喔.

    non-Executive Director = 非常務董事 or 非執行董事

    以下摘錄自網路資料
    =======
    Non-executive director跟其字面意思一样,就是指不直接参与公司日常经营事务的经理。虽然不参加公司的日常经营事务,但是Non-executive director对一个公司来说至关重要,他们通常在公司的董事会中占据相当比例的位置,在公司进行重大决策或者对现在的行使日常经营管理的经理(executive director)进行评估的时候,由于他们不直接参与公司的日常经营事务,有自己独立自主的客观见解,所以在投票表决的时候,对结果的公正性和客观性有着决定性的影响。
  • 所以我想,你應該可以直接翻譯成"董事"就可以了吧.
  • 感謝低調的激進份子

    厲害喔
    我也上網查過  就沒找到耶  我真菜 哈哈
    非常感謝
    磕頭ing...


     

回應...