我國的翻譯人員…



 今天在一段新聞片段中看到,郝市長不知道在某個正式場合發表談話,然後講完之後,
有個翻譯人員該他翻成英文,(只有市長站在台上,那人是不在台上,也不入鏡的,只會在廣播中聽到聲音,)
然後那個人居然翻譯的二二六六的,不但結巴,還停頓很久,字幕上還打出「… … …」很多的點點點,
此時,市長的臉居然出現無比的不耐煩和沒面子…這種 表情說實在的,新聞旁白說是「市長尷尬」,我覺得
應該是有點生悶氣+不耐煩,已超出尷尬的範圍了…

我是看得滿傻眼的…

  • 自己講的被翻得亂七八糟
    他很囧吧
    應該開除那位不專業的口譯人員



  • 呵,不過,我比較想知道是,那口譯人員也沒照稿唸嗎?
    是一段即興的口譯嗎?~~如果這樣,可能比較難…


  • kowei的話:
    那口譯人員也沒照稿唸嗎?
    ----------------------------------------------
    若可以的話,那麼郝市長也可以照稿唸,就不用請口譯人員了吧...

    不是的,有些場子,是中英文套好的照稿唸的,請一個口譯也是配合演出(也許郝市長不想說英文),
    只是為了國際媒體和外賓,
    但小的不材,沒看清楚今天是出席什麼場合,所以無法交代清楚細節。
  • kowei的話:

    我看小馬哥幾乎都是自己親自上陣,很少請口譯人員耶

    可能是郝市長對自己的英文沒把握,不想在外賓面前丟臉吧.....
    --------------------------------------------------------------------------

    他以前當過蔣經國翻譯官

    英文好當然自己來囉


  • 之前曾經看到新聞,小馬哥在外賓來訪時

    還是需要有翻譯人員在一旁

    原因是這是SOP標準程序,

    即使小馬哥英文嚇嚇叫想自己上陣,

    還是必須依程序說中文後由翻譯人員為外賓人員翻譯

    所以我想,郝市長應該也是按程序來吧

     


  • 這好象是外交禮儀

    在正式外交場合上 必須要說自已國家的語言
    然後由翻譯人員翻譯為對方國瞭解的語言

    若我有說錯 請指正喔∼
  • 沒錯
    就算總統本身就可以講很流利的英語
    但是在接待外國賓客的正式場合中,還是要講自己國家的國語
    然後中間由一位翻譯官來翻譯,這是國際的禮儀
    記得去年馬英九才剛就任總統的前幾天,就忽略了這個規定
    直接和外賓用英語聊了起來,把翻譯官晾在一旁
    這樣雖然在溝通上很方便,反正總統自己的英語就夠溜了~~
    但是就違背了國際的禮儀
    當時這件事還被拿來大做文章呢~~
回應...