NeWs // 企業英語教室-英文不好 是因中文不夠好
企業英語教室-英文不好 是因中文不夠好
中時 更新日期:"2009/05/30 03:27" Lily章
從「讓」這個字說起你的英文不夠好,是因為你的中文不好。這聽起來很不可思議,但卻是真的!
一些覺得自己英文不夠好的專業人士,到世界公民文化中心來;診斷發現,他的英文不夠好,其實是因為中文不夠好。在講英語的過程中,你一定遇過這樣的情況:在中文不同的字彙,講成英文時,會對應到同一個字。例如,"切蛋糕"(cut the cake),"修(剪)指甲"(cut your nails)、"割稻子"(cut the rice),在中文中我們用不同的動詞,而在英語中一個cut就通通解決。可見,在英文裡cut是一個搭配能力非常強的詞。在中文中,也有一些詞的搭配能力很強,使用頻率也非常高,「讓」即為一例。
說「讓」你一定第一個想到let,台灣的老外對於台灣學生老用錯let這個字,其實蠻頭痛的,因為老外也不知道為什麼老中要這要說。老中搞不清楚中文裡的「讓」該用對應到哪一個英文,哪個字表達,其實是中文不透徹。
1.警衛不讓我進去。
2.老闆讓他一天工作16個小時。
3.王先生讓你回電話。
4.你讓我印象深刻。
5.她讓我在雨裡等了兩個鐘頭。
6.請讓一讓。
7.他是你弟弟,你該讓著他一點。
如果全部都讓用"let"來解,你的英文聽起來一定很中文?中文的"讓"有多種含義,而英語中的let作"讓"解時,是allow somebody to do something,表示"允許"的"讓"。
現在,你仔細分析一下,這7個句子中哪些"讓"是表示"允許"的意思呢?只有第一句中的"讓"可用let。The guard did not let me in.因為這句話就是要表達"不允許"的含意。而其它6句中的"讓"都要酌情分析,分別用不同的表達方法。
例如,第二句"老闆讓他一天工作16個小時。"如果用let的話,就表示他甘受剝削,希望老闆同意每天工作16個小時,這顯然不合情理。因此,這裡的"讓" 應該表達"迫使"的含義。所以英語講成The boss made him work 16 hours a day.
第三句,"王先生讓你回電話"沒有"允許"的意思,而是一種期待,用asked,expected都行.
第四句,最簡單的講法是You really impress me."讓"這個字看來好像不存在,因為impress這個字已經有"讓人印象深刻"的意思。有多這一類的字像interest, concern, engage, involve,你查字典它們的意是使有興趣、使關心、使投入、使涉入,這類的字中文人口多半用得不好,例如:Your health make me worried。(×)事實上,說Your health worries me即可。
第五句,恐怕沒有人願意在雨裡等兩個小時,更沒有人希望對方允許他等兩個鐘頭,所以按照習慣第五句"她讓我在雨裡等了兩個鐘頭"應該說成She kept me waiting in the rain as long as two hours.
第六句"請讓一讓",可以簡單地用Excuse me表達,也可以譯成Please step aside.
第七句"他是你弟弟,你該讓著他點兒"。這句話更沒法用let了,你可以說成:He is&nb
中時 更新日期:"2009/05/30 03:27" Lily章
從「讓」這個字說起你的英文不夠好,是因為你的中文不好。這聽起來很不可思議,但卻是真的!
一些覺得自己英文不夠好的專業人士,到世界公民文化中心來;診斷發現,他的英文不夠好,其實是因為中文不夠好。在講英語的過程中,你一定遇過這樣的情況:在中文不同的字彙,講成英文時,會對應到同一個字。例如,"切蛋糕"(cut the cake),"修(剪)指甲"(cut your nails)、"割稻子"(cut the rice),在中文中我們用不同的動詞,而在英語中一個cut就通通解決。可見,在英文裡cut是一個搭配能力非常強的詞。在中文中,也有一些詞的搭配能力很強,使用頻率也非常高,「讓」即為一例。
說「讓」你一定第一個想到let,台灣的老外對於台灣學生老用錯let這個字,其實蠻頭痛的,因為老外也不知道為什麼老中要這要說。老中搞不清楚中文裡的「讓」該用對應到哪一個英文,哪個字表達,其實是中文不透徹。
1.警衛不讓我進去。
2.老闆讓他一天工作16個小時。
3.王先生讓你回電話。
4.你讓我印象深刻。
5.她讓我在雨裡等了兩個鐘頭。
6.請讓一讓。
7.他是你弟弟,你該讓著他一點。
如果全部都讓用"let"來解,你的英文聽起來一定很中文?中文的"讓"有多種含義,而英語中的let作"讓"解時,是allow somebody to do something,表示"允許"的"讓"。
現在,你仔細分析一下,這7個句子中哪些"讓"是表示"允許"的意思呢?只有第一句中的"讓"可用let。The guard did not let me in.因為這句話就是要表達"不允許"的含意。而其它6句中的"讓"都要酌情分析,分別用不同的表達方法。
例如,第二句"老闆讓他一天工作16個小時。"如果用let的話,就表示他甘受剝削,希望老闆同意每天工作16個小時,這顯然不合情理。因此,這裡的"讓" 應該表達"迫使"的含義。所以英語講成The boss made him work 16 hours a day.
第三句,"王先生讓你回電話"沒有"允許"的意思,而是一種期待,用asked,expected都行.
第四句,最簡單的講法是You really impress me."讓"這個字看來好像不存在,因為impress這個字已經有"讓人印象深刻"的意思。有多這一類的字像interest, concern, engage, involve,你查字典它們的意是使有興趣、使關心、使投入、使涉入,這類的字中文人口多半用得不好,例如:Your health make me worried。(×)事實上,說Your health worries me即可。
第五句,恐怕沒有人願意在雨裡等兩個小時,更沒有人希望對方允許他等兩個鐘頭,所以按照習慣第五句"她讓我在雨裡等了兩個鐘頭"應該說成She kept me waiting in the rain as long as two hours.
第六句"請讓一讓",可以簡單地用Excuse me表達,也可以譯成Please step aside.
第七句"他是你弟弟,你該讓著他點兒"。這句話更沒法用let了,你可以說成:He is&nb